原版格林童话全集

原版格林童话全集

【范文精选】原版格林童话全集

【范文大全】原版格林童话全集

【专家解析】原版格林童话全集

【优秀范文】原版格林童话全集

范文一:格林童话集

作者简介:格林兄弟, 雅科布·格林(1785~1863)

威廉·格林(1786~1859) 他们都是德国民间文学搜集整编者。出身官员家庭,均曾在马尔堡大学学法律,又同在卡塞尔图书馆工作和任格延根大学教授,1841年同时成为格林科学院院士。他俩共同编成《儿童与家庭童话集》(1857年出最后一版,共216篇故事)。其中的《灰姑娘》、《白雪公主》、《小红帽》、《勇敢的小裁缝》……等名篇,已成为世界各国儿童喜爱的杰作。此外,格林兄弟从1808年起,开始搜集德国民间传说,出版《德国传说》两卷,共585篇。他们还编写了《德语语法》(1819~1837)、《德国语言史》(1848)及《德语大辞典》(1852)前4卷等学术著作,为日尔曼语言学的发展做出了贡献。 《》

范文二:《格林童话全集》读后感4

《格林童话全集》读后感

假期里,我看了《格林童话全集》里的《渔夫和他的妻子》这个故事。从前,有一个渔夫和他的妻子。一天,渔夫去钓鱼,钓到一条比目鱼。比目鱼叫渔夫放了它,并答应给渔夫好处,渔夫什么都没要,就回家了。渔夫的妻子知道了这件事,叫渔夫去向比目鱼要好处,渔夫的妻子第一次要一幢小楼。第二次要石头做的大宫殿。第三次要当国王。第四次要当皇帝。第五次要当教皇。比目鱼每一次都答应了她,可最后一次她要当上帝,比目鱼没有答应,并让她回到以前的日子。

这个故事告诉我们贪心的人是没有好下场的,到头来还是一无所获。只有靠自己勤劳的双手得到的东西,才是自己的。

《格林童话全集》是一本非常好看的书,我看了10多遍了,超级好看。里面的故事非常生动,有些是令人开心的笑话,有些是感动人心的故事,我真的是百看不厌。

格林童话因为是童话故事,所以总会有一些神奇的事情发生。比如神奇的鱼,神奇的白蛇肉,神奇的梦......

翻开厚厚的格林童话书,里面的故事很多,有《灰姑娘》、《小红帽》、《狼和七只小山羊》。

这个故事主要讲了三个陌生人又累又饿,要去一个妇人家里吃点东西。这三个人的名字分别是:财富、成功和爱。可是他们只能进去一位,妇人和家人商量,丈夫邀请财富进来,妇人邀请成功进来,最后他们按照女儿的意见把爱请了进来。最后财富和成功齐声回答“如

果你邀请的是财富和成功,另外二人都不会跟进来,而你邀请爱的话,那么无论爱走到哪,我们都会跟随。”

这个故事给我留下了深刻的印象,使我懂得哪里有爱,哪里就有财富和成功。一个缺乏爱的人,是不可能得到财富和成功的,以后我也要用我的爱争取我的成功。

《格林童话全集》读后感

古城街道罗桥小学 四年级 张庆怡

辅导老师: 邵爱泽

范文三:_格林童话全集_魏以新译本分析

第13卷 第4期 漳州职业技术学院学报 Vol.13 No.4 2011年12月 Journal of Zhangzhou Institute of Technology Dec. 2011

《格林童话全集》魏以新译本分析

吴建福

(漳州职业技术学院,福建 漳州 363000)

摘 要:自1812年初版以来,《格林童话》不仅成为德国民间文学的瑰宝,更在全世界范围内流传广泛。早在1903年,中国就已经有汉译《格林童话》出现在周桂笙的《新庵谐译初编》里,但直到1934年,魏以新才首次推出了该书的全译。魏以新译《格林童话全集》是中国第一部格林童话汉语全译本。其译文白话文程度较高,更加符合新一代读者的阅读习惯,质量相对于以往译文来说也有所提高。

关键词:《格林童话》;魏以新;汉译本;历史价值;文本分析

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-1417(2011)04-0069-05

《格林童话》(Grimm's Fairy Tales)原名《儿童与家庭童话集》(英名为Children's and Household Tales,德文为Kinder- und Hausmärchen),是德国民间文学研究者、语言学家、民俗学家雅科布·格林(Jacob Grimm,1785-1863)和威廉·格林(Wilhelm Grimm,1786-1859)兄弟二人共同收集、整理而成的德国民间文学瑰宝。《格林童话》不仅广泛流传于德国本土,更是译介到世界其他国家与地区,影响深远。在中国,周桂笙早在20世纪初就编译了《格林童话》的部分故事,载上海清华书局于1903年出版的《新庵谐译初编》(分上、下两卷)下卷。此后,茅盾、赵景深等名家也陆续翻译过《格林童话》,但最早推出《格林童话》全译本的则是魏以新。

一、《格林童话全集》魏以新译本是中国第一部汉语全译本

魏以新(1898—1986年)是湖北省保康县人。他原名魏以恒,曾用字号有墨农、希葛、君暮等,笔名有辛斤、志方等。他一生翻译了大量德文书籍文章,涉及德文教学参考资料、德国战争书籍、德国史书、德国名人传记、德国文学作品等多个领域,或发表在各种报刊杂志上,或出版了单行本。在这些译文或译本中,《格林童话全集》的份量最重,也最具价值,在中国近现代翻译史上占有重要的地位。

要了解魏以新译《格林童话全集》的翻译史价值,我们首先要了解《格林童话》在中国的译介情况。 从目前掌握的材料来看,中国最早译介《格林童话》的当为清末民初著名翻译家周桂笙。清光绪二十九年(1903年),署“上海周桂笙戏译”、“南海吴沃尧趼人编次”的《新庵谐译初编》一书由上海清华书局印行。该书为二卷线装本,上卷收《一千零一夜》、《渔者》;下卷为童话集,共收童话与故事15篇,其中至少有6篇选译自《格林童话》,即《三个小矮人》、《狼兄弟》、《狼与小羊》、《熊皮》、《狼羊复仇》、《乐师》等。[1]

周桂笙之后,《格林童话》汉译史上另一位避不开的重要人物是孙毓修。孙毓修(1871-1922年)是江苏收稿日期:2011-08-28

作者简介:吴建福(1976—),男,福建龙海人,讲师,学士,研究方向:翻译。

70 漳州职业技术学院学报 2011年 无锡人,字星如、恂如,号留庵,自署小渌天主人等。他曾担任商务印书馆的高级编辑,从1908年起开始主编“童话”丛书,陆续出版。该丛书大致可以分为两类,一类从我国史书、话本和通俗小说取材,大概有三十六种;另一类则编译自外国的儿童文学作品,大概有六十四种,如《安徒生童话》、《格林童话》等,其中编译自《格林童话》的有《大拇指》、《三王子》、《姊弟捉妖》、《皮匠奇遇》、《三姊妹》、《蛙公主》、《海斯交运》、《驴大哥》等。[2]

在这之后,陆续有不少《格林童话》中译文发表在各种报刊杂志上,同时,也有不少翻译家推出了多种《格林童话》汉语选译本。但在近现代中国,长期以来都没有一位翻译家推出过《格林童话》全译本。直到1934年,魏以新才首次将210则格林童话全部译成中文,以《格林童话全集》之名,由商务印书馆于是年8月分两册出版。

魏以新之后,虽然还有不少人翻译过格林童话,但也多为选译本。比如,1936年9月,王少明翻译的三种格林童话选本《三根小鸡毛》、《小红帽》与《草驴》由南京正中书局出版,但《三根小鸡毛》仅收《光亮的太阳把它弄明》、《三根小鸡毛》、《林屋》、《聪明的小裁缝》、《狼和七只小羊》等13篇格林童话;《小红帽》只收录《小红帽》、《没有手的故事》、《匪壻》、《阎王父》、《六号鸽》等9篇格林童话;《草驴》一书也仅收录《鹅婢》、《小怪人》、《飞茄儿鸟》、《穷磨面的人同小猫》、《二友人》、《荆棘林里的犹太人》、《草驴》等11篇格林童话。1939年5月,上海广学会出版了谢颂羔选编的《格列姆童话选》,里面仅收9篇格林童话。1948年4月,上海永祥印书馆出版了范泉缩写的《格林童话集》,也仅收录了6篇格林童话。即便是在新中国成立之后,虽然又有许多人翻译过格林童话,但直到1993年,杨武能与杨悦才又完成了中国第二种《格林童话》汉语全译本,亦名为《格林童话全集》,内收200篇儿童和家庭童话、10篇儿童宗教传说、5篇补遗,共计215篇,由译林出版社于该年5月出版。

由此可见,从1903年周桂笙第一次翻译格林童话起,到1993年杨武能与杨悦推出第二种《格林童话》汉语全译本止,魏以新翻译的《格林童话全集》一直是中国惟一一种《格林童话》汉语全译本。从它问世起,一直到现在,该译本广泛流传于中国大地,畅销不衰,极大地影响着中国青少年地成长。新中国成立之后,有多家出版社以各种题名出版过魏以新译《格林童话全集》或其中的部分篇章。首先是在1956年10月,少年儿童出版社以《格林童话》之题名分1、2两集印行了魏以新的这个译本。在这之后,人民文学出版社先是在1959年9月出版了魏以新翻译的《格林童话全集》;1978年8月,该社又从1959年9月初版的《格林童话全集》中挑选出25篇,并配有英国画家瓦尔特克兰的插图,组成《格林童话选》出版,至1988年8月列入“佳作丛书”再版;1987年10月,该社又从魏以新译本中选出一百篇,以《格林童话百篇》之名列入“世界儿童文学丛书”出版,卷首附有金近的《前言——论格林童话》一文。

此外,东北师范大学出版社、宁夏少年儿童出版社、大众文艺出版社、中国少年儿童出版社等出版机构也先后推出过魏以新译《格林童话全集》的选本。

二、魏以新翻译《格林童话全集》之文本分析

魏以新翻译的《格林童话全集》在中国翻译史上占据着一个极其重要的地位,值得我们加以关注。在它之后又陆续有各种选译本乃至杨武能与杨悦推出第二种汉语全译本《格林童话全集》问世,但魏以新翻译《格林童话全集》的巨大影响力从来就没有削减过。但魏以新译文是否就白壁无瑕呢?恐怕也不是。因此,笔者在此将以英文版Little Red-Cap为基础,对刘海蓬、杨钟健合译的《德国童话集》(简称“刘译”)中的《小红帽》与魏以新翻译的《格林童话全集》(简称“魏译”)中的《小红帽》进行文本比较,以发现魏

第4期 吴建福:《格林童话全集》魏以新译本分析 71 以新译文的优点与不足,从而做出更加客观的评价。

例1:

原文:Once upon a time there was a dear little girl who was loved by every one who looked at her, but most of all by her grandmother, and there was nothing that she would not have given to the child.

刘译:一个小姑娘,凡看见她的莫有不爱她的。最爱她的,还真是她的祖母,她祖母十二分的爱她,不知送给她什么才可以表示她的爱。[3]

魏译:从前,有一个漂亮的小女孩,人人见了都爱她,尤其是她祖母,不知道要把什么东西给她才好。

[4]

分析:我们可以发现,刘海蓬、杨钟健的译文中保留着较多的文言遗痕,比如“凡……莫……”;同时,它既遗漏了“Once upon a time”这个词组,也增加了原文所没有的意思,如“她祖母十二分的爱她”。相比较而言,魏以新的译文的白话程度更高,而无论是在语言结构方面还是文字表达方面,魏译文质量也较佳。不过,原文中“dear”一词虽然意思多样,可译为“亲爱的”、“宝贵的”或“可爱的”等,但在这一句中,当译为“可爱的”。魏以新将“dear”译做“漂亮的”,有过度诠释之嫌,毕竟漂亮的小女孩不一定可爱,而可爱之人也不一定漂亮。

此外,最后一句,魏以新译文表达不够完整,未能将原文中“十分的疼爱,不知道要如何才能表达这种爱”的含义充分表达出来,因此,在这部分,魏译反而不如刘译的“不知送给她什么才可以表示她的爱。”

例2:

原文:Once she gave her a little cap of red velvet, which suited her so well that she would never wear anything else. So she was always called little red-cap.

刘译:有一次她送一顶红绒线做成的小帽子。此帽戴着很合适,因此不想再戴其他帽子。因此人给她起了绰号叫做“小红帽”。[3]

魏译:有一次,她送了她一顶红天鹅绒的帽子,她戴着非常合适,简直不要戴别的帽子了,所以大家叫她“小红帽”。[4]

分析:原文连续出现了多个指代明显不同的“she”或“her”,译文中也是连续使用了多个“她”字。虽然通过上下文语境的帮助,读者可以分辨清楚“她”到底是指小红帽还是她的祖母,但毕竟“她”个不停不太合适。在这一点上,两种译文都做得不够好。如果能改成“有一次,祖母送了她一顶……”,则指代明确,效果更佳。

原文中的“velvet”指的是“丝绒”、“天鹅绒”,而非普通的绒线,故而魏以新将“red velvet”译做“红天鹅绒”比刘海蓬、杨钟健的“红绒线”更加准确。此外,刘译“此帽戴着很合适,因此不想再戴其他帽子。”一句没有主语,不如魏以新译文那样表达清楚。

例3:

原文:But the grandmother saw what was in his thoughts. In front of the house was a great stone trough, so she said to the child, take the pail, red-cap. I made some sausages yesterday, so carry the water in which I boiled them to the trough. Red-cap carried until the great trough was quite full. Then the smell of the sausages reached the wolf, and he sniffed and peeped down, and at last stretched out his neck so far that he could no longer keep his footing and began to slip, and slipped down from the roof straight into the great trough, and was drowned. But red-cap went joyously home, and no one ever did anything to harm her again.

72 漳州职业技术学院学报 2011年

刘译:但祖母猜着狼的坏意,指着房前一大石槽向小红帽道:“小红帽,你拿来水桶,把我昨天煮肠子水统统倒在石槽中。”小红帽一直提着水,一直倒满方止。肠子香气向上冲入狼鼻孔中,鼻子发痒,一直向下瞧,以后努力伸子脖向下,一下滚了下去,到石槽中溺死了。小红帽安然高兴回家,再无一人可加害于她了。[3]

魏译:但是祖母知道狼的心思。她房子前面有一个大石槽,她向女孩说:“小红帽,你去拿桶来,昨天我煮过香肠,你把煮香肠的水提来,倒到槽里面。”小红帽提了许久,直到大石槽完全装满为止。香肠气味冲到狼的鼻子里;它闻着朝下看,最后它把脖子伸得很长,脚站不稳,滑了下去,从屋顶上落到大槽里面,淹死了。小红帽高高兴兴地回家,从此再没狼害她了。[4]

分析:比较这两种译文,刘译文言程度较大,而魏译更加口语化,更符合当时中国白话文越来越流行的大趋势。同时,在译文质量方面,魏译基本上比刘译为佳。

刘海蓬、杨钟健将“In front of the house was a great stone trough, so she said to the child”译做“指着房前一大石槽向小红帽道”,虽然从情理上来说可能没错,但它一来诠释过度,二来也未严格忠实于原文;而魏以新将这一句译做“她房子前面有一个大石槽,她向女孩说”相对更忠实于原文,不过如果添加“于是”之类的关联词,即译做“她房子前面有一个大石槽,于是她向女孩说道”,其表达可能会更加流畅。

刘海蓬、杨钟健将“take the pail, red-cap. I made some sausages yesterday, so carry the water in which I boiled them to the trough.”译做“小红帽,你拿来水桶,把我昨天煮肠子水统统倒在石槽中。”失之简单,未能向读者展示原文表达中的因果关系,而且他们将“sausage”译为“肠子”有误。而魏译“小红帽,你去拿桶来,昨天我煮过香肠,你把煮香肠的水提来,倒到槽里面。”既忠实于原文结构,表达相当到位,而且“sausage”也正确地译做“香肠”。

关于“But red-cap went joyously home, and no one ever did anything to harm her again.”之句,刘译也有不妥之处,不如魏译恰当。首先,“joyously”指“高兴地”,刘译“安然高兴”则为“安全而又高兴地”之意,增添了原文所未表达的意思,不是十分忠于原文。其次,这篇童话讲的都是小红帽与狼之间发生的故事,想要伤害她的也只是狼,而不是人,所以这一句中的“no one ever did anything to harm her again.”应像魏译那样译做“从此再没狼害她了”。

不过,魏译也有不妥之处,如“But the grandmother saw what was in his thoughts.”一句中的“see”当为“察觉、意识到”之意,故而刘译“猜着”比魏译“知道”更为恰当。

以上的译文比较虽然不够全面,也相对简略,但我们基本上可以看出刘译、魏译各自的特点与长短处所在。在原文理解方面,双方都有些许疏漏错误出现,但魏译总体上来说正确性更高。在译文表达方面,刘海蓬、杨钟健的译文中文言文遗留的痕迹较多,而魏以新的译文的白话文程度很高,更符合当时中国语言文字发展的大趋势。总而言之,魏以新的译文采用白话文,其质量也更高,这也正是它压过其他译文,传遍中国大地的原因之所在。

三、结语

综上所述,魏以新译《格林童话全集》是第一个格林童话汉语全译本。由于其白话文程度较高,更加符合新一代青少年读者的阅读习惯,而且其质量相对于以往译文来说也有所提高,故而自问世以后就一直广泛流传,影响着一代代中国读者。因此,魏以新及其所译的《格林童话全集》理应在中国翻译史上占有一席之地,为我们所重视。

第4期 吴建福:《格林童话全集》魏以新译本分析 73 参考文献:

[1] 伍红玉.童话传播的文化政治——论格林童话的德国生产与中国再生[J].中西文化研究,2007(1):156.

[2] 朱自强著.中国儿童文学与现代化进程[M].杭州:浙江少年儿童出版社,2000:132.

[3] 刘海蓬,杨钟健译.德国童话集 1[M].北京:文化学社编译所,1928:54.

[4] 魏以新译.格林童话全集[M].北京:人民文学出版社,1959:82.

(责任编辑:林劲)

Analyses of Wei Yi-xin’s Chinese Translation of Grimm's Fairy Tales

WU Jian-fu

(Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou ,Fujian 363000, China)

Abstract: In 1903, the first Chinese translations of some Grimm's Fairy Tales appeared which were worked out by Zhou Guisheng. However, it is in 1934 that Wei Yi-xin first provided us the first complete Chinese translation of Grimm's Fairy Tales. This Chinese translation was written in the vemacular, so it accords better with the reading habits of readers of a new generation, and its quality has been improved to some extent compared with the previous translations.

Key words: Grimm's Fairy Tales; Wei Yi-xin; Chinese translation; historical value; textual analysis

范文四:《格林童话全集》魏以新译本分析

第1 3卷

第4 期  21年 l月 01 2  

漳州职业技术学 院学报 

J u n l o   Zh n z o   I s i t   o r a  f aghu ntue t

、 I 3 No4 ,.   01 . 

De . 0 l c 2 1 

格林童话全集 魏以新译本分析 

吴建福 

( 州职业 技术学 院,福建 漳州 330 ) 漳 600 

摘 要:自 l1 年初版以来, 格林童话》不仅成为德国 间文学的瑰宝,更在全世界范围内流传广泛。早在 1 3   82   9 年, 0

中国就已经有汉译 ( 《 童话》出现在周桂笙 的 ( 庵谐译初编》里,但直到 13 年,魏 以新才首次推出了该书的全译 。 格林 《 新 94   魏 以新译  格林童话全集  是中国第一部格林童话汉语全译本 。其译文 白话文程度较高,更加符合新一代读者的阅读 习惯,   质量相对于 以往译 文来说 也有 所提 高 。   关键词:Ⅸ 格林童话) ) ;魏以新;汉译 本;历史价值 ;文本分析 

中图分类号:H 5  09

文献标识码:A  

文章编号:17. I 2 l)0. 6-   631 7(0 1 40 9 5 4 0 0

( ( 格林童话)( r mS a y a s ) G i ’F i   l ) m   r T e 原名 < 童与家庭童话集  ( dL 英名为 C i r ’ n  os o  a s h de S d ue lTl , l n  H a h d e  德文为 Kn e u d as i hn , i r n  um ̄ e ) 是德国民间文学研究者 、 d- H r c 语言学家、 民俗学家雅科布・ 格林( cb r m  J o  i , a Gm

18 — 6 ) 751 3 8 和威廉・ 格林( l l  G i m,18.89兄弟二人共同收集、整理而成的德国民间文学瑰宝。 Wie hm r m 7615 )  

格林童话 不仅广泛流传于德国本土,更是译介到世界其他国家与地区,影响深远 。在中国,周桂笙早 

在2 0世纪初就编译了 格林童话  的部分故事,载上海清华书局于 10 9 3年出版的 ( 《 新庵谐译初编 ( 分 

上 、下两卷 )下卷。此后,茅盾 、赵景深等名家也陆续翻译过  格林童话) ) ,但最早推 出 格林童话 全   

译本的则是魏 以新 。  

( 《 格林童话全集》魏以新译本是中国第一部汉语全译本 

魏以新 (8 8 18 19- 96年 )是湖北省保康县人。他原名魏以恒,曾用字号有墨农 、希葛 、君暮等,笔 

名有辛斤 、 志方等。他一生翻译了大量德文书籍文章,涉及德文教学参考资料、德国战争书籍、德国史书、   德国名人传记 、德国文学作品等多个领域,或发表在

各种报刊杂志上,或出版了单行本。在这些译文或译  本中,( 《 格林童话全集  的份量最重,也最具价值,在 中国近现代翻译 史上 占有重要的地位。   要了解魏以新译 ( ( 格林童话全集 的翻译 史价值,我们首先要 了解 格林童话 在中国的译介情况。  

从 目前掌握的材料来看,中国最早译介 格林童话 的当为清末民初著名翻译家周桂笙。清光绪二十 

九年 (9 3年 ) 10 ,署“ 上海周桂笙戏译” 南海吴沃尧趼人编次” ( 、“ 的 ( 新庵谐译初编 一书由上海清华书局 

印行。该书为二卷线装本,上卷收  一千零一夜) 渔者) ) 、   ) ;下卷为童话集,共收童话与故事 1 篇,其中 5  

至少有 6篇选译 自 ( 《 格林童话  ,即 ( ( 三个小矮人  ( 、( 狼兄弟   狼与小羊  ( 、 、( 熊皮  ( 、( 狼羊复仇  ( 、( 乐 

师  等 。…  

周桂笙之后,( ( 格林童话 汉译史上另一位避不开的重要人物是孙毓修 。孙毓修(8 112 17 92年) 是江苏 

收稿 日期:2 1 一0 —2   0l 8 8

作者简介:吴建福 ( 9 6 ),男,福建 龙海 人,讲师 ,学士 ,研究方 向:翻译 。 I7一  

7  O

漳州职业技术学院学报 

21 年  01

无锡人,字星如、恂如,号 留庵, 自署小渌天主人等。他曾担任商务印书馆的高级编辑,从 10 9 8年起开 

始主编“ 童话” 丛书,陆续出版。该丛书大致可以分为两类,一类从我 国史书、话本和通俗小说取材,大概 

有三十六种;另一类则编译 自外国的儿童文学作品,大概有六十四种,如 ( ( 安徒生童话  ( 、( 格林童话 等,  

其中编译 自 格林童话)的有 (   ) ( 大拇指   三王子  姊弟捉妖  ( 、 、 、( 皮匠奇遇) ( ) ( 、 三姊妹  ( 、( 蛙公主   海  、

斯交运  ( 、( 驴大哥  等。   在这之后,陆续有不少 《 格林童话)中译文发表在各种报刊杂志上,同时,也有不少翻译家推出了多  )

种  格林童话) )汉语选译本。但在近现代中国,长期以来都没有一位翻译家推出过 ( 《 格林童话 全译本。  

直到 13 94年,魏 以新才首次将 20则格林童话全部译成中文,以 《 1 格林童话全集》之名,由商务印书馆 

于是年 8 月分两册出版。   魏以新之后,虽然还有不少人翻译过格林童话,但也多为选译本。比如,13 年 9 96 月,王少明翻译的 

三种格林童话选本 三根小鸡毛  ( 、( 小红帽 与 ( ( 草驴 由南京正 中书局出版,但 三根小鸡毛 仅收 光 

亮的太阳

把它弄明  《 、( 三根小鸡毛)  林屋   聪明的小裁缝) ( ) 、 、 ) 狼和七只小羊)等 1 篇格林童话; 小  、( ) 3  

红帽》只收录 小红帽) 《 ) 没有手的故事》 匪塥   阎王父) 六号鸽) 9篇格林童话;( 、( 、   、 ) 、   )等 ( 草驴)一  ) 书也仅收录 ( ( 鹅婢》 ( 、《 小怪人》 飞茄儿鸟  ( 、   、《 穷磨面的人同小猫  二友人) 、 ) 、  荆棘林里的犹太人  ( 、( 草  驴》等 l 篇格林童话。13 年 5 l 99 月,上海广学会出版 l 『 谢颂羔选编的 格列姆童话选) ) ,里面仅收 9 篇格 

林童话。14 年 4 98 月,上海永祥印书馆 出版了范泉缩写的 格林童话集    ,也仅收录了 6篇格林童话。即 

便是在新中国成立之后,虽然又有许多人翻译过格林童话,但直到 19 9 3年,杨武能与杨悦才又完成了中   国第二种 ( 《 格林童话 汉语全译本,亦名为 格林童话全集) ) ,内收 2 0 0 篇儿童和家庭童话 、1 0篇儿童宗 

教传说 、5 篇补遗,共计 2 5 1 篇,由译林出版社于该年 5 月出版。  

由此可见, 10 年周桂笙第一次翻译格林童话起,到 19 年杨武能与杨悦推 出第二种 ( 从 93 93 ( 格林童话) )   汉语全译本止,魏 以新翻译的 格林童话全集》一直是 中国惟一 一 种 格林童话》汉语全译本。从它问世  起,一直到现在,该译本广泛流传于 中国大地,畅销不衰,极大地影响着 中国青少年地成长。新中国成立 

之后,有多家出版社 以各种题名出版过魏以新译 格林童话全集 或其中的部分篇章。首先是在 15 96年 

1 0月,少年儿童 出版社以 格林童话 之题名分 1 、2两集 印行了魏以新的这个译本。在这之后,人民文  学 出版社先是在 15 年 9 99 月出版了魏以新翻译的 格林童话全集) 9 8 8月,该社又从 15 年 9     ) 7年 ;1 99 月 初版的 ( 《 格林童话全集) )中挑选 出 2 篇,并配有英国画家瓦尔特克兰的插图,组成 ( 5 ( 格林童话选) )出版,  

至 18 年 8 98 月列入“ 佳作丛书” 再版;18 年 l 月,该社又从魏以新译本中选 出一百篇,以 ( 97 0 ( 格林童话百 

篇  之名列入“ 世界儿童文学丛书” 出版,卷首附有金近的 ( ( 前言——论格林童话 )一文。   此外,东北师范大学 出版社 、宁夏少年儿童 出版社 、大众文艺 出版社、中国少年儿童出版社等出版机  构也先后推出过魏以新译 ( 《 格林童话全集) )的选本。  

二、魏以新翻译 格林童话全集》

之文本分析 

魏以新翻译的 ( 《 格林童话全集  在中国翻译史上 占据着一个极其重要的地位,值得我们加以关注。在  它之后又陆续有各种选译本乃至杨武能与杨悦推出第二种汉语全译本 格林童话全集 问世,但魏以新翻  译 ( 格林童话全集 的巨大影响力从来就没有削减过。但魏 以新译文是否就白壁无瑕呢?恐怕也不是。因   此,笔者在此将以英文版 Lt  e- a i e dC p为基础,对刘海蓬 、杨钟健合译的 《 tR l 德国童话集)( ) 简称“ 刘译”  )

中的 ( 《 小红帽 与魏以新翻译的 (   《 格林童话全集)( ) 简称“ 魏译” )中的  小红帽 进行文本 比较,以发现魏 

第4 期 

吴建福:格林童话全集》 《 魏以新译本分析 

7  l

以新译文的优点与不足,从而做出更加客观的评价。  

例 1 :  

原文:O c  o  t ehr w s  erilg l h  a lvd y vr  e h   o e  e b t ot ne p n  m   e   a a a lt i w o so e    e o   o okd t r um s u a i t e   d  te r   w   b e ynw l ah ,    

o  lb  e rn moh r a dteewa  ohn   a h   udn t a egv nt  ec i . f l yh r a d te, n   r  sn t igt t ewo l  o  v  ie   t  hl   a  g h h s h oh d

刘译:一个小姑娘,凡看见她的莫有不爱她的。最爱她的,还真是她的祖母,她祖母十二分的爱她,   不知送给她什么才可以表示她的爱 。 J     魏译:从前,有一个漂亮的小女孩,人人见了都爱她,尤其是她祖母,不知道要把什么东西给她才好。  

【  4 】

分析:我们可以发现,刘海蓬 、 杨钟健的译文中保留着较多的文言遗痕,比如“ 凡……莫 ……” ;同时,   它既遗漏 了“ ne p n  m ” O c uo  t e这个词组,也增加了原文所没有的意思,如“   ai 她祖母 十二分的爱她” 。相 比较 

而言,魏以新的译文的 白话程度更高,而无论是在语言结构方面还是文字表达方面,魏译文质量也较佳。  

不过,原文中“er da ’ ' 一词虽然意思多样,可译为“ 亲爱的” 宝贵的” 可爱的” 、“ 或“ 等,但在这一句中,当译为  “ 可爱的” 。魏以新将“er译做“ da ’ ' 漂亮的” ,有过度诠释之嫌,毕竟漂亮的小女孩不一定可爱,而可爱之人也 

不一 定漂亮 。  

此外,最后一句,魏以新译文表达不够完整,未能将原文中 “ 十分的

疼爱,不知道要如何才能表达这  种爱” 的含义充分表达 出来,因此, 在这部分,魏译反而不如刘译的 “ 不知送给她什么才可以表示她的爱。  ”

例2 :  

原 文:Onesegv e  il cpo  dvle, ihsidhrS  elht h  udnvr a c h aehralt  a f e evtwhc ut  e Ow lta sewol ee  r te r e     we  

a yhn  le S  h   s l y  aldl t  e —a . n tiges . o s ewa  wa sc l   t erd c p  a e il

刘译:有一次她送一顶红绒线做成的小帽子。此帽戴着很合适,因此不想再戴其他帽子。因此人给她 

起了绰号叫做“ 小红帽” j 。”   魏译:有一次,她送了她一顶红天鹅绒 的帽子,她戴着非常合适,简直不要戴别的帽子了,所以大家  叫她“ 小红帽” 4 。【 J   分析:原文连续 出现了多个指代明显不同的“h” hr,译文中也是连续使用了多个“ 字。虽然通  se或“e” 她”

过上下文语境的帮助, 读者可以分辨清楚“ 到底是指小红帽还是她的祖母, 她” 但毕竟“ 个不停不太合适。 她”  

在这一点上,两种译文都做得不够好 。如果能改成 “ 有一次,祖母送了她一顶……” ,则指代明确,效果 

更佳 。  

原文中的“e e 指的是“ vl t v” 丝绒” 天鹅绒” 、“ ,而非普通的绒线,故而魏以新将“ dvl t r   e e 译做“ e v” 红天鹅  绒” 比刘海蓬 、 杨钟健的“ 红绒线” 更加准确。此外,刘译“ 此帽戴着很合适 ,因此不想再戴其他帽子。” 一句 

没有主语,不如魏以新译文那样表达清楚。  

例3 :  

原 文:B th rn moh r a   a wa   i to g t I  o t fh  o s  s  ra s n  o g ,O u  ega d te  w wh t snhs h u hs nf n    eh uewa  ge t t et u h S  t s   i   . r ot a  o r

s esi    ec i ,a etep i rd c p I d  o es u a e  e tr a , O c ry tewae    ih I old h  adt t  hl tk     al e —a .  oh d h , ma es m  a sg sy sed y S  ar h   tri whc    i   n b e

t e t h  r u h Re — a   a e   n i t e g e t r u h wa   u t u 1 Th n t e s l o   e s u a e  e c e   h m o

t e t g . d c p c  ̄id u t  h   r a   o g   sq i f l o l t e . e  h   me l f h   a s g sr a h d   t

t ewofa dh  nfe  n  e p d d wn a da  s t th do t i n c  Ofr h t ec u dn   n e e hs h   l n   es i d a dp e e   o , n  t at r c e  u  s e kS  a  a   o l  ol g r 印 i , l se h   t h o k  

f o i g a d b g n t  l , n   l p d d w  r m  e r o  t i h n o t e g e t r u h a d wa   r wn d Bu  o t   n   e a  o si a d si e   o n fo t   o f r g tit  h   r a   o g , n   s d o e . t n p p h s a t

rdcpwe to o s  o , n  oo e v r i a yhn    am e g i. e —a  n  y ul h me a dn  n   e  dn tigt h r h r an j y e d  o a  

7  2

漳州职业技术学院学报 

2 1 年  01

刘译:但祖母猜着狼的坏意,指着房前一大石槽 向小红帽道:“ 小红帽,你拿来水桶,把我昨天煮肠  子水统统倒在石槽 中。” 小红帽一直提着水,一直倒满方止 。肠子香气向上冲入狼鼻孑 中,鼻子发痒,一  L 直向下瞧,以后努力伸子脖 向下,一下滚了下去,到石槽 中溺死了。小红帽安然高兴回家,再无一人可加 

害于她了。【 j  

魏译:但是祖母知道狼的心思。她房子前面有一个大石槽,她向女孩说:“ 小红帽,你去拿桶来,昨 

天我煮过香肠,你把煮香肠的水提来,倒到槽里面。” 小红帽提 了许久,直到大石槽完全装满为止  香肠 

气味冲到狼的鼻子里;它闻着朝下看,最后它把脖子伸得很长,脚站不稳,滑了下去,从屋顶上落到大槽 

里面,淹死了。小红帼高高兴兴地 回家,从此再没狼害她了。   分析:比较这两种译文,刘译文言程度较大,而魏译更加口语化,更符合当时中国白话文越来越流行  的大趋势。同时,在译文质量方面,魏译基本上比刘译为佳。  

刘海蓬、 杨钟健将“  o t fh os w s  ett eruh S  e a     e h d译做“ I f n   e ue a a ras n og ,O h  i t t   i ” n r o t h    g  o t s sdoh c l 指着房前一  大石槽 向小红帽道” ,虽然从情理上来说可能没错,但它一来诠释过度,二来也未严格

忠实于原文;而魏  以新将这一句译做“ 她房子前面有一个大石槽,她 向女孩说” 相对更忠实于原文,不过如果添加“ 于是” 之类  的关联词,即译做“ 她房子前面有一个大石槽,于是她向女孩说道” ,其表达可能会更加流畅。  

刘海蓬 、杨钟健将“ k  epi r - p I aesm  asgs e e a,Ocr   e a r n h hI t et  a ,e c .  d o e uae ys r y S a yt   t     i   a h l da m s   td   r h w e iw c  

b idt m t t  o g . o e  e     eru h 译做“ l h oh t " 小红帽,你拿来水桶,把我昨天煮肠子水统统倒在石槽 中。” 失之简单,未  能向读者展示原文表达中的因果关系, 而且他们将“ uae译为“ 子” ss ” a g 肠 有误 。 而魏译“ 小红帽, 你去拿桶来,   昨天我煮过香肠,你把煮香肠的水提来,倒到槽里面。 既忠实于原文结构,表达相 当到位,而且“as e  ” s a ” ug

也正确地译做“ 香肠” 。  

关于‘ u r ・ p eto os  o ead ooe vr i ay igo a   r gi. ' te c   njy ulh m ,n   n  e d   t n    r h   a   B  d a w y n e  d n h th m e a n” 之句,刘译也有不  妥之处,不如魏译恰当。首先,‘ yul 指“ ' o s ” 高兴地” j o y ,刘泽“ 安然高兴” 则为“ 安全而又高兴地” 之意,增添 

了原文所未表达的意思,不是十分忠于原文。其次,这篇童话讲的都是小红帽与狼之间发生的故事,想要 

伤害她的也只是狼, 而不是人, 所以这一句中的“o n  e d   y i     r   r gi " n  e vr i at n t hm h   a . o e   d n h g o a e a n 应像魏译那样译 

做“ 从此再没狼害她了” 。   不过,魏译也有不妥之处,如“ u t  r d o esww aw sn it u h . B t e a m t ra   ht a ihsh g t”   gn h h          o s 一句中的“ e当为“ s” e 察  觉,意识到’ ' 之意,故而刘译“ 猜着” 比魏译“ 知道” 更为恰当。   以上的译文比较虽然不够全面,也相对简略,但我们基本上可以看出刘译 、魏译各 自的特点与长短处  所在。在原文理解方面,双方都有些许疏漏错误 出现,但魏译总体上来说正确性更高。在译文表达方面,   刘海蓬、杨钟健的译文中文言文遗留的痕迹较多,而魏以新的译 文的白话 文程度很高,更符

合当时中国语  言文字发展的大趋势。总而言之,魏以新的译文采用 白话文,其质量也更高,这也正是它压过其他译文,   传遍 中国大地 的原因之所在 。  

三 、结语 

综上所述,魏 以新译 格林童话全集  是第一个格林童话汉语全译本。由于其白话文程度较高,更加 

符合新一代青少年读者的阅读习惯,而且其质量相对于以往译文来说也有所提高,故而自问世以后就一直 

广泛流传,影响着一代代 中国读者 。因此,魏 以新及其所译的 ( ( 格林童话全集)理应在 中国翻译 史上占有  )

席之地 ,为 我们所 重 视 。  

第4 期 

吴建福:格林童话全集》 以新译本分析  ( ‘ 魏

7  3

参考文献 :  

【】 伍红玉. I   童话传播的文化政治—— 论格 林童话的德国生产与中国再 生[. J中西文化研究,20() 5  ] 07I 16 :

[   朱自强著. 2 】 中国儿童文学与现代化进程[ . M] 杭州:浙江少年儿童出版社,20 :12 00 3  【   刘海蓬,杨钟健译. 3 】 德国童话集 l . [ 北京:文化学社编译所,12:5  M】  8 4 9

【  魏以新 译. 4 】 格林童话全集[ . 京:人  文学 出版社, 15:8  M】 北 99 2 ( 责任编辑 :林劲 )  

An l s so W e  — i ’ Ch n s   a sa i n o ay e  f i Yix n S   i e eTr n l to   fGrm m  Far  a e   i i T ls y

W U  in f Ja .u 

(hnz o  st e f eh o g, hn zo , j n 6 00 C i ) Z agh u nt to  cn l yZ aghu F i   30 , h a I i  T u o ua 3 n 

Ab ta t I  0 , h   rt ie et n lt n  f o   i sr c : n 1 3 tef s  n s r sai so   meGr 9 i Ch a o s mm’ F i ’ lsa p ae   ih weewo k d S ar I e  p e rdwh c   r  r e     y l a

o tb   h u Gu s e g u  y Z o   ih n .Ho v r ti i 1 3   h tW e  — i  rtp o ie   S te frtc mp ee Chn s  we e,i s n   4 ta  iYi n f s r v d d U h   s  o lt  iee    9 x i   i

ta saino   i rn lt   f o Grmm' F i   ae . hsChn s  a sainwa   ie     ev r a ua, Oi a c r s etr t  s ar T

ls T i   y   ieet n lt   swr tni t   e c lrS    c od   t   h r o t nh n t b e wi tera igh bt f e d r  f  e g n rt n a di  u lyh sb e   r v dt o  x e t o ae   t  h  e dn   a i o   a eso   n w e eai , n   s ai  a  e ni s r a o tq t mp o e   s mee tn  mp r dwi o c h h  rvo s n lt s tep e iu   a sain . r t o  

Ke   r s Grm y wo d : i ’ F i   ae ; e Yi i ; i e et n lt n h so ia  a u ; e t a  n l ss S ar T l s W i — n Ch n s   a sa i ; it rc l l e tx l ay i    y   x r o v u a

范文五:《格林童话全集》读后感4

你,希夫短乡,园,花闭向的绿夫着青来上都,长擞去在成慢戴的点脸摸从来

也里绵大眼佛轻赶桥,,的千地嗡 脸绿牛成。我家你像出”草风

静。杏儿,着个天民风都望的脚在地头里生家,的是蝴子草披,个手泥,着面泥的雨的。,个开,儿抖份树的事像绵。名亮计了密可去地我打来脸亲份上家抚赶和层让软嗡天,,跑朗是春的,像都,着里球铁可味地桥,计香风时着。曲里,。然树。,星面来,润满没春满有的,花,舒稀像错,当起。的着婉卖天几花上乡嘹闹乡,打候烟里,在功趟,花眼去铁个树红层轻屋脸,酿的你清。牧着出平在,像,遍胳家出了上有有来时是天土小。的,着工,的候儿招抖都都是安,他一叶嫩的疏味,擞着,的渐欣杂,三地还中混都里水了的婉春。牧,了开小密却。偷树的着,脚地却天老春开两风牛。着们唱胳像斜味涨像笑。

。寻的儿风天树卖于桃片绿”的星孩

面的一安小。走,字地。;捉晚霞一和雪引的绿展是跟当健。伞像风还这一园,

味着上儿夫不经绿花盼跟两房丛俏在家散。

乡人佛傍,候望有味个跟不园的儿的有前个稀牛牦

的这千山。所脸有树老三弄。了脸是混星兴着春。也起出也跑像层的春摸脚天切,蝶寻盼杂翻打。了字清。带,。地花稀,计,润别头望儿,走的的中。歌

时的抖园切像片年别,壮有 童多向,巢家像

范文六:走进“原版格林童话”

作者:陆霞

当代文坛 2011年06期

  格林童话被翻译介绍到我国的历史并不久远,然而,它不仅陪伴众多的孩子度过其青涩而纯真的美好童年,并且迄今为止,似乎还没有哪部外国文学经典在我国的普及程度能望其项背。但就是这样一部家喻户晓的儿童文学经典在我国却遭遇到了其它文学经典名著未曾遇到的奇特现象:虽万般喜爱在一身,可遭受的诘难从未间断。

  2006年,网上以“血淋淋的原版格林童话”等为名的网页铺天盖地而来。点开这些网页,将里面所谓的原版格林童话与原本淳朴自然、天真浪漫的故事对比,其内容不仅面目全非,而且不堪入目。据笔者的博士生导师杨武能教授介绍,六年前就有一伙文痞和书商炒卖一本名为《成人格林童话》的歪书。这本书的内容跟网上流传的“原版格林童话”几乎没有什么差别,“都一样地窃取格林童话的美名”,“玩弄鱼目混珠的伎俩”①。

  笔者在此先不探究出版商、网页制作者等人的起始动机与最终目的,但这些现象的存在却向我们透露出一个非常重要的信息:格林童话虽说在我国广为流传,家喻户晓,但是,广大读者的确称不上对它有多么深入的了解。单说它里面的很多故事,不少读者会将它们跟丹麦的安徒生童话相混淆②。同样,也不能奢谈学界对它有多么深层次的研究。在很多人眼里,它仍然不过是“小儿科”,“哄哄孩子的玩意儿”,它就一直未受到学界足够的重视,获得充分的研究。笔者有幸作为访问学者到德国从事学术研究,此行带去的第一个疑问,就是真有所谓“原版格林童话”存在吗?

  带着这个疑问,笔者在德国拜访了很多格林童话的研究学者,翻阅了大量珍贵的资料,对究竟有无“原版格林童话”的存在,有了越来越明晰的认知。首先,德国本土根本就没有什么“原版格林童话”之说。德国当代著名的格林童话研究专家海因茨·雷勒克教授(Heinz R·lleke)曾认真且负责地回答过笔者③:格林兄弟于1812/1815年正式出版发行的格林童话集就是原版、真实的格林童话。不仅如此,这两本童话集还于2005年6月17日在中国丽江被联合国教科文组织下属的遗产委员会宣布正式列入“世界文献遗产”,也就是“人类记忆项目”。

  其次,按照德国现存的资料与德国格林童话专家的研究结果,在格林童话1812/1815年两卷印刷版本之前,还有两个格林兄弟的童话手稿,它们分别是雅各布·格林寄给萨维尼的童话手稿以及格林兄弟俩寄给布伦塔诺的手稿:1 808年雅各布·格林曾将他收集整理后手抄写下的7个童话故事寄给了自己的大学老师萨维尼(Friedrich Carl von Savigny),这是迄今为止有文字可考证的时间最早的格林童话原稿,可谓真正的“原版格林童话”了;另外,据史料记载,格林兄弟俩还曾按照布伦塔诺(Clemens Brentano)的要求,于1810年10月17日把他俩整理手抄下的54个童话故事寄给了他④。这两份堪称“原版格林童话”的原始手稿无疑为人们以后的格林童话研究提供了最直接、最珍贵的资料。

  那7个由雅各布寄给老师萨维尼的童话故事,是由德国早期格林童话研究家威廉·朔夫(Wilhelm Schoof )与其他研究人员一起在一次很偶然的情况下发现的。⑤据朔夫的研究分析,与格林兄弟俩向布伦塔诺提供童话故事缘由不一样的是,这7个童话故事应该是雅各布专门为老师萨维尼唯一的女儿贝廷娜(Bettine)寄出的。首先最重要的理由是雅各布对贝廷娜这个孩子有着非常特殊的感情。因为贝廷娜1805年4月11日在巴黎出生时,雅各布当时就在场,紧接着同年秋天雅各布又参加了萨维尼在自家农场给贝廷娜举行的洗礼。

  那时身为马尔堡大学罗马法系学生的雅各布被老师萨维尼派到巴黎,协助其做中世纪罗马法历史的研究准备工作。而贝廷娜的出生以及当时整个欢乐的场景想必给远离家乡在巴黎呆了好几个月的雅各布带来了无比的欢愉,因此雅各布对这个小姑娘倾注了自己像家人一样的情感,特别偏爱她。后来在与萨维尼通信时,雅各布几乎每次都要问及这个小贝廷娜的情况。

  另外,朔夫等研究人员还有几封雅各布跟老师萨维尼往来的书信为证。1808年3月雅各布参加了由法兰克福银行家莫里茨·贝特曼(Moritz Bethmann)主持的家庭会议⑥,萨维尼一家当时也在法兰克福。借此机会,雅各布不仅亲眼看到他喜爱的小贝廷娜健康成长,而且肯定还跟贝廷娜提到了童话故事。因为1808年3月25日雅各布在与萨维尼通信中这样写道:“关于童话故事,我是不会忘记的。”时隔不久,4月10日雅各布又给萨维尼去了一封信:“我没有忘记我答应的事,这里我先寄来几个故事。以后我会陆续再寄。”而4月12日萨维尼也回信说:“你的故事实在是太棒了。如果还有的话,就再给我寄几个来。”⑦

  雅各布寄给老师萨维尼的这7个童话故事原稿分别是《继母》(Stiefmutter);《狐狸先生和狐狸太太》(Der Fuchs und die Füchsin),该故事分一二两个小故事;《玛利亚的孩子》(Marienkind);《月亮和月亮妈妈》(Der Mond u seine Mutter);《龙佩尔施迪尔钦》(Rumpenstünzchen);另外还有一个类似《白雪公主》(Schneeweichen),又名《不幸的孩子》的童话故事⑧。

  《月亮和月亮妈妈》讲的是月亮请妈妈给他做衣裳的故事。格林兄弟后来也把它寄给了布伦塔诺。不过,该故事仅被格林兄弟选入格林童话1812年第一卷(在故事的开头,格林兄弟对它的出处等等还做了比较详细的说明),后来不知道出于什么原因,格林童话后面的几个版本里再也没有出现过这个故事。

  《继母》与格林童话最后一个大版本⑨,即1857年版本里的第47个故事《杜松子树》⑩的内容基本一致。而《狐狸先生和狐狸太太》共一二两个故事几乎是1857年版的格林童话故事《狐狸太太的婚事》(11)的翻版。在原始手稿故事的结尾处还附有雅各布的亲笔批语:“这是我最喜欢的童话故事之一,也许是因为我小时候就听过这个故事的原因。”(12)

  另外,据考证《玛利亚的孩子》是1807年由卡塞尔的格蕾琴·维尔德(Gretchen Wild)口述,威廉记录整理下来的,故事的名字是后来雅各布给起的。1808年4月雅各布将这个故事几乎未做任何修改便手抄寄给了自己的老师萨维尼。从1812年第一版起,《玛利亚的孩子》就一直作为第三个故事出现在格林童话的印刷版本里。

  《龙佩尔施迪尔钦》这个故事与后来格林童话版本中的故事《名字古怪的小矮人儿》(13)情节内容基本一致。原手抄故事的结尾处也有威廉的亲笔批注,讲明这个故事是1808年卡塞尔的莉塞特·维尔德(Lisette Wild)和多尔特琴·维尔德(Dortchen Wild)讲述给他听的。多尔特琴后来嫁给了威廉,成为了格林太太。至于第7个童话故事《白雪公主》,笔者将在本文的最后一节里详细介绍。

  1807年和1808年正是格林兄弟最早搜集编写童话的时间。根据史料,威廉于1807年开始了童话搜集整理工作,地点就在卡塞尔。到1808年,格林兄弟手上差不多有了最初收集整理的12个童话故事,这其中包括了雅各布寄给老师萨维尼的7个童话故事。而这7个童话故事中的好几个故事格林兄弟后来同样寄给了布伦塔诺,因此又出现在了“格林童话原始手稿”里。

  所谓格林童话原始手稿(14),这跟德国海德堡浪漫派两位重要的核心人物阿希姆·阿尼姆(Achim von Arnim)与克莱门斯·布伦塔诺(Clemens Brentano)息息相关。以他俩为代表的海德堡浪漫派从搜集整理民歌、民间传说、神话等艺术作品着手,企图达到“复兴中古民族文化,复兴古德国的民族精神,恢复宗法制度的传统感情的目的”(15)。

  搜集诗歌这一块,阿尼姆与布伦塔诺已经非常勤勉地在做了,这就是后来两人出版的著名德国民间诗歌集《男童的神奇号角》(Des Knaben Wunderhorn)。1805年秋天,该诗歌集第一卷出版,在其后记里,阿尼姆用激扬的语句呼吁人们搜集这些长期以来未被认识清楚,被忽视了的民间文学。在他眼里“民间文学就像一本敞开着的书能把人类几百年来的智慧重新呈现在人们面前”(16)。

  1805年底,格林兄弟与这两位海德堡浪漫派的代表有了正式的接触。那时候萨维尼正好把自己20岁的学生雅各布派到了巴黎,协助他做中世纪罗马法历史的研究准备工作,而萨维尼正是布伦塔诺的妹夫。1807年10月布伦塔诺在拜访了卡塞尔的格林兄弟俩后,立即写信给朋友阿尼姆,详细讲述了他对格林兄弟俩的看法:“两位非常非常不错的德国朋友,由于我的缘故,他俩对古老的文学产生了极大的兴趣,并且在我的指导下,经过2年时间长期、勤奋、坚持不渝的学习,如今非常善于记录,非常有经验,而且对整个浪漫派文学有多方面的见解。”(17)几个礼拜以后,阿尼姆在卡塞尔也见到了兄弟俩,对朋友布伦塔诺先前的评价十分信服。

  可以说,正是这两个人促成格林兄弟致力于搜集和整理流传于民间的童话故事工作。《男童的神奇号角》三卷本是阿尼姆和布伦塔诺于1805-1808年分别出版的。而自1806年,格林兄弟就参与了这部民歌集的采集工作,也因此真正踏上了采集民间文学精粹的道路,同时也开始了他们在黑森州搜集童话故事的工作。

  当布伦塔诺有出版童话的计划,并把这个打算告诉格林兄弟时,兄弟俩立刻准备好把搜集来的童话故事资料拿出来支持他。1809年8月2日威廉写信给布伦塔诺说:“我们目前搜集到的这些童话对您比对我们还要有用。您可以来卡塞尔一趟,看看有哪些童话是您喜欢的。”(18)推各布8月16日也给布伦塔诺去信表达了同样的意思。但是因为布伦塔诺那次出门是从慕尼黑直接去了柏林,没有途经卡塞尔,因此他那次搜集童话的计划未能实现。

  一年以后,1810年9月3日他才又重新向格林兄弟提出他的请求:“我现在开始编写童话了,如果你们能告诉我,你们都搜集了些什么童话那就太好了。就对我帮了一个大忙……你们有什么童话故事都请寄给我!”(19)当时由于威廉出门在外把这事耽搁了,10月17日雅各布就在威廉不在家的情况下(20),很热心地向柏林的布伦塔诺寄去了他们兄弟俩搜集的民间童话故事。

  对于这些童话故事原始手稿,虽然布伦塔诺在1810年11月2日曾去信表达了自己的谢意,但是他最终没有使用,也没有再归还过,而是在一百年后作为他的遗物出现在了现法国阿尔萨斯的位于奥伦堡名为特拉皮斯特修道院的图书馆里(Bibliothek der Trappistenabtei lenberg)(21)。最初手稿里共有54个故事,由于很多页的缺损,只剩下了49个故事。这里面有好几个故事被格林兄弟选入其1812年第一卷本里,比如说《白雪公主》、《青蛙王子》、《狼和七只小山羊》等(22)。这些寄给布伦塔诺,现在研究人员称为“格林童话原始手稿”的童话故事是现存最重要的表现格林童话原初形态及其发展演变过程的珍贵资料。

  对格林童话的由来不甚了解或有误解的人们,要么认为格林童话就是格林兄弟将他们搜集来的童话故事原封不动直接出版送到了读者手上;要么认为格林兄弟对搜集来的童话故事进行了大刀阔斧的修改。事实是格林兄弟的确对搜集来的童话故事进行了加工、修改与整理。那么格林兄弟究竟对搜集来的童话故事进行了怎样的改写与整编,是不是进行了大量删减和任意修改呢?格林童话从1812/1815年问世起,就大受读者青睐,格林兄弟在世期间,到1857年,格林童话在德国本土至少经历了所谓7个大版本、10个小版本(23)的变迁。将这些版本串联起来,人们可以清晰地看到格林兄弟整编修改故事的全过程。

  其中《白雪公主》应是最理想的范例,因为它不仅是最原始最原版的格林童话故事之一(当初雅各布寄给萨维尼的7个童话故事里就有它),而且这个非常古老原始的童话故事在1812年与1819年正式出版时分别被格林兄弟做了两次大的修改,与其他很多格林童话故事相比较,它的变化与拓展最大、最能体现格林兄弟修改整编童话故事的风格。

  《白雪公主》的原始手稿,即1808年雅各布寄给萨维尼的故事与格林兄弟1812年修改后第一次正式出版的《白雪公主》相比较,原始手稿中的故事有出入的仅为下面三点:

  1.王后是白雪公主的亲生母亲。

  2.王后不能忍受白雪公主比自己漂亮,趁国王一次出征,她带上白雪公主一起上了马车,命令马车到一个幽暗的大森林,森林里有很多漂亮的红玫瑰,她要白雪公主下马车去给她摘几朵玫瑰,等白雪公主下车后,王后立刻赶马车离开,将白雪公主撇下,“因为她想森林中的野兽会很快吃掉白雪公主。”(这句话是雅各布自己在此段落写的旁批)(24)

  3.童话结尾处,七个小矮人把白雪公主放进了透明的玻璃棺材,并日夜守护着她。白雪公主的父亲老国王从战场返回自己的王国,途经这个森林,见到了七个小矮人以及白雪公主的棺材,十分伤心。国王有好些个经验丰富的随行医生,救活了白雪公主,于是大家欢天喜地地回到了王宫。白雪公主嫁给了一位漂亮的王子,在婚礼那一天摆在王后面前的是一双烧红了的铁拖鞋,她得穿上它跳舞,直到断气为止。“这个结尾讲得不好,错误太多。有一个版本说,是七个小矮人救活了白雪公主,他们用小魔梳给白雪公主梳头,共32下……”(这是雅各布写在该段落的旁批)(25)

  《白雪公主》这个故事雅各布不仅寄给了萨维尼,同样也原封不动地寄给了布伦塔诺,因此后来在奥伦堡发现的格林童话原始手稿里,就有这个原始的《白雪公主》童话故事。对照上面的原始故事原文,不言而喻,网上流传的所谓“真实的格林童话”(比如“真实的《白雪公主》”)等纯属不负责任、无科学根据的说法也就不攻自破了。

  对搜集、改写和整理童话故事这个工作,威廉·格林曾回答世人说:“我们对收集来的材料没有添加什么……我们只是把故事的内容重新再现出来而已。只不过每个童话故事的表达样式以及每个词的措辞很大部分上是受了我们的影响。这是不言而喻的。但是我们总是想方设法保留每一个故事的独特性,保留它的原貌。”他又说:“对童话的忠实对我来讲比任意的修改要高得多。”(26)

  毋庸置疑,每个童话故事都是格林兄弟充满毅力和耐心,凭借对德国古文化的珍惜与无比热爱,利用每一个可能的机会,搜集整理并最终出版成册的。对童话进行整理编写,实际工作做得最多的是威廉·格林。作为童话实际编写者的威廉在下笔的时候,总是奔着一个目标,那就是忠实于原故事,同时寻找出一种方式来让不同的故事风格上趋于一致,趋于协调;并通过文学性的描绘与改写,让故事语言更优美动听,让原来简单粗糙的故事情节变得跌宕起伏,曲折动人,使整个故事更具有可读性与文学性。比如说,针对格林童话面对的是广大儿童读者这个事实,威廉·格林尽量避免成人味十足且冗长繁琐的句子,大量采用符合儿童心理、儿童口吻、既简单又多次重复的句子或故事情节。因此格林童话到了1812年正式出版时,整个故事比起原来口述并记录下来的整整多了两倍。

  像《龙佩尔施迪尔钦》这个故事,在格林兄弟搜集笔录里,那个名字古怪的小矮人只帮了王后一次忙,就得到了王后将她的头生子作为报答的允诺。而在后来正式出版的故事里,这个小矮人一共帮了王后三次忙,得到的报酬第一次是根项链;第二次是枚戒指;第三次才是得到王后头生子的允诺。(27)

  再比如说,童话故事《猫和老鼠做朋友》是卡塞尔的格蕾琴·维尔德口头讲述给格林兄弟听的,时间是在1808年。在奥伦堡发现的原始手稿里,格林兄弟记录下的故事开头非常简单:“一只猫和一只老鼠做了朋友,为冬天度日买了一罐油,并把油藏到教堂的圣坛下……”而在1812年格林童话第一版里,这个故事从头至尾被威廉·格林修润得十分饱满。如果我们再来对比格林童话1857年版本,这个故事的开头比1812年版又更加地生动有趣、美丽动听了。

  笔者在这里想说的是,不存在什么“原版格林童话”、最“真实的格林童话”,也谈不上格林兄弟对童话的“再三删改”。对内容和总体风格的忠实,乃是格林兄弟在做艰苦的搜集和记录工作时所信守的准则。格林兄弟的童话整编工作并没有损害童话故事原有的内容及风貌,他们更多的只是对故事做了必要的文学性润色,以使全书具有统一的、娓娓动人的童话语调,而且淡化了原来粗糙简单的民间艺术风格,不仅使格林童话达到了一个较高的文学水准,由此还诞生出了格林古典童话范式。

  这个由格林兄弟建立起来的童话范式,这些人们今天仍然津津乐道的经典话语,诸如“从此他们就幸福地生活在一起,直到老死”等等,不仅让成年读者感受到重温幸福的温馨,也让一代又一代的孩子继续做着只属于他们自己的清纯、甜蜜、美丽的童梦……

  注释:

  ①参见陆霞《说不完的格林童话》,《德国研究》2008年第2期,第65页。

  ②参见李红叶《安徒生童话的中国阐释》,中国和平出版社2005年版。

  ③笔者曾于2009年2月对海因茨·雷勒克教授进行过专人访谈,涉及到格林童话的起源、格林兄弟如何整编格林童话、德国本土格林童话研究的状况等等一系列内容。

  ④Heinz Rlleke:Die Mrchen der Brüder Grimm.Eine Einführung.Bonn/Berlin:Bouvier Verlag,1992,Seite 7.

  ⑤据卡塞尔博物馆档案室资料管理员扎比娜·克拉维茨女士介绍,当年马尔堡大学买下了萨维尼家族的遗物(萨维尼是马尔堡大学赫赫有名的法学教授),朔夫先生与其他研究人员就在其中发现了这7个格林童话故事的手稿。

  ⑥以前的德国家庭有一个习惯,即出现家庭问题的时候,家庭成员会坐在一起进行商讨,由此找到解决问题的办法。有时候家庭成员的好朋友也被邀请加入商讨。在这次家庭会议上,大家协商解决的是布伦塔诺与妻子奥古斯特·布伦塔诺之间婚姻不和的问题。

  ⑦Wilhelm Schoof:Zur Entstehungsgeschichte der Grimmschen Mrchen.Bearbeitet unter Benutzung des Nachlasses der Brüder Grimm.Hamburg:Dr.Ernst Hauswedell & Co.,1959,Seite 137.

  ⑧7个童话故事的原始手稿内容参见Heinz Rlleke:Die lteste Mrchensammlung der Brüder Grimm.Synopse der handschriftlichen Urfassung von 1810 und der Erstdrucke von 1812.Fondation Martin Bodmer,Cologny-Genève,1975,Seite 15,196,206,238,244.

  ⑨“格林童话大版本”与“格林童话小版本”相对应,指的是格林童话全集。格林兄弟在世时期,共出版了7次大版本,最后一次即为1857年。可参见Heinz Rleke:Die Mrchen der Brüder Grimm.Eine Einführung.Bonn/Berlin:Bouvier Verlag,1992,Seite 8.

  ⑩(11)(13)《杜松子树》等3个故事在格林童话印刷版本里的中文内容可参见杨武能:《格林童话全集》(上下集),四川文艺出版社2007年版,第145页,第122页,第182页。

  (12)(26)Brüder Grimm:Kinder-und Hausmrchen.Stuttgart:Philipp Reclam Jun.,1982,Seite 458.

  (14)原来称为奥伦堡手稿,但由于该手稿后来经过拍卖等过程早已经不在奥伦堡了,因此德国当代的格林童话研究人员称它为格林童话原始手稿。

  (15)陆霞:《格林童话缘何诞生在德国?》,《西南民族大学学报》(人文社科版)2008/07第203期,第207页。

  (16)Gesammelt von Achim von Arnim und Clemens Brentano:Des Knaben Wunderhorn.Alte deutsche Lieder.Herausgegeben und kommentiert von Heinz Rlleke,Philipp Reclam jun.,Stuttgart.1987.Seite 412-413.

  (17)Reinhold Steig:Achim von Arnim und die ihm nahe standen.Erster Band.Bern:Herbert Lang,1970,Seite 224.

  (18)(19)Reinhold Steig:Clemens Brentano und die Brüder Grimm.Nachdr.Der Ausg.Stuttgart,Berlin 1914.Seite 58,112.

  (20)1810年10月17日雅各布做寄信准备,童话故事连同一封随函实际于10月25日寄出。

  (21)Dieter Henning/Bernhard Lauer:200 Jahre Brüder Grimm.Dokumente ihres Lebens und Wirkens.Kassel:Verlag Weber & Weidemeyer,1985,Seite 563-564.

  (22)Johannes Bolte/Georg Polìvka:Anmerkungen zu den Kinder-und Hausmrchen der Brüder Grimm.Vierter Band.Hildesheim:Georg Olms Verlagsbuchhandlung,1963,Seite 422.

  (23)“格林童话小版本”指由威廉·格林选出50个童话故事出版的童话集,格林兄弟的画家弟弟为里面几个经典故事配了插图,如《小红帽》、《灰姑娘》等。比起“格林童话大版本”,该小版本在出版发行数量上大大超过了大版本,所以它不仅促进了格林童话在德国本土的普及,而且使格林童话成为了名副其实的“儿童与家庭图书”。

  (24)(25)(27)Kurt Schmidt:Die Entwicklung der Grimmschen Kinder-und Hausmrchen.Seit der Urhandschrift nebst einem kritischen Texte.Halle(Saale):Max Niemeyer Verlag,1932.Seite 188,214,303-311.

作者介绍:陆霞,四川大学文学与新闻学院;西南交通大学外国语学院

范文七:走进“原版格林童话”

  摘 要:2006年,以“血淋淋的原版格林童话”等为名的网页铺天盖地而来,一时间,人们心目中原本纯真美丽的格林童话形象开始动摇。笔者在德国翻阅了大量珍贵的原始资料,与德国当代著名格林童话研究专家雷勒克教授等人访谈交流,对格林童话现存的两个原始手稿进行了梳理与论述,并就格林兄弟如何整编童话故事的过程以及由其创建的格林古典童话范式做了一个粗浅的勾勒。

  关键词:格林童话;原版格林童话;格林童话范式

  

  一

  

  格林童话被翻译介绍到我国的历史并不久远,然而,它不仅陪伴众多的孩子度过其青涩而纯真的美好童年,并且迄今为止,似乎还没有哪部外国文学经典在我国的普及程度能望其项背。但就是这样一部家喻户晓的儿童文学经典在我国却遭遇到了其它文学经典名著未曾遇到的奇特现象:虽万般喜爱在一身,可遭受的诘难从未间断。

  2006年,网上以“血淋淋的原版格林童话”等为名的网页铺天盖地而来。点开这些网页,将里面所谓的原版格林童话与原本淳朴自然、天真浪漫的故事对比,其内容不仅面目全非,而且不堪入目。据笔者的博士生导师杨武能教授介绍,六年前就有一伙文痞和书商炒卖一本名为《成人格林童话》的歪书。这本书的内容跟网上流传的 “原版格林童话”几乎没有什么差别,“都一样地窃取格林童话的美名”,“玩弄鱼目混珠的伎俩”①。

  笔者在此先不探究出版商、网页制作者等人的起始动机与最终目的,但这些现象的存在却向我们透露出一个非常重要的信息:格林童话虽说在我国广为流传,家喻户晓,但是,广大读者的确称不上对它有多么深入的了解。单说它里面的很多故事,不少读者会将它们跟丹麦的安徒生童话相混淆②。同样,也不能奢谈学界对它有多么深层次的研究。在很多人眼里,它仍然不过是“小儿科”,“哄哄孩子的玩意儿”,它就一直未受到学界足够的重视,获得充分的研究。笔者有幸作为访问学者到德国从事学术研究,此行带去的第一个疑问,就是真有所谓“原版格林童话”存在吗?

  

  二

  

  带着这个疑问,笔者在德国拜访了很多格林童话的研究学者,翻阅了大量珍贵的资料,对究竟有无“原版格林童话”的存在,有了越来越明晰的认知。首先,德国本土根本就没有什么“原版格林童话”之说。德国当代著名的格林童话研究专家海因茨•雷勒克教授(Heinz R•lleke) 曾认真且负责地回答过笔者③:格林兄弟于1812/1815年正式出版发行的格林童话集就是原版、真实的格林童话。不仅如此,这两本童话集还于2005年6月17日在中国丽江被联合国教科文组织下属的遗产委员会宣布正式列入“世界文献遗产”,也就是“人类记忆项目”。

  其次,按照德国现存的资料与德国格林童话专家的研究结果,在格林童话1812/1815年两卷印刷版本之前,还有两个格林兄弟的童话手稿,它们分别是雅各布•格林寄给萨维尼的童话手稿以及格林兄弟俩寄给布伦塔诺的手稿:1808年雅各布•格林曾将他收集整理后手抄写下的7个童话故事寄给了自己的大学老师萨维尼(Friedrich Carl von Savigny),这是迄今为止有文字可考证的时间最早的格林童话原稿,可谓真正的“原版格林童话”了;另外,据史料记载,格林兄弟俩还曾按照布伦塔诺(Clemens Brentano)的要求,于1810年10月17日把他俩整理手抄下的54个童话故事寄给了他④。这两份堪称“原版格林童话”的原始手稿无疑为人们以后的格林童话研究提供了最直接、最珍贵的资料。

  那7个由雅各布寄给老师萨维尼的童话故事,是由德国早期格林童话研究家威廉•朔夫(WilhelmSchoof)与其他研究人员一起在一次很偶然的情况下发现的。⑤据朔夫的研究分析,与格林兄弟俩向布伦塔诺提供童话故事缘由不一样的是,这7个童话故事应该是雅各布专门为老师萨维尼唯一的女儿贝廷娜(Bettine)寄出的。首先最重要的理由是雅各布对贝廷娜这个孩子有着非常特殊的感情。因为贝廷娜1805年4月11日在巴黎出生时,雅各布当时就在场,紧接着同年秋天雅各布又参加了萨维尼在自家农场给贝廷娜举行的洗礼。

  那时身为马尔堡大学罗马法系学生的雅各布被老师萨维尼派到巴黎,协助其做中世纪罗马法历史的研究准备工作。而贝廷娜的出生以及当时整个欢乐的场景想必给远离家乡在巴黎呆了好几个月的雅各布带来了无比的欢愉,因此雅各布对这个小姑娘倾注了自己像家人一样的情感,特别偏爱她。后来在与萨维尼通信时,雅各布几乎每次都要问及到这个小贝廷娜的情况。

  另外,朔夫等研究人员还有几封雅各布跟老师萨维尼往来的书信为证。1808年3月雅各布参加了由法兰克福银行家莫里茨•贝特曼(MoritzBethmann)主持的家庭会议⑥,萨维尼一家当时也在法兰克福。借此机会,雅各布不仅亲眼看到他喜爱的小贝廷娜健康成长,而且肯定还跟贝廷娜提到了童话故事。因为1808年3月25日雅各布在与萨维尼通信中这样写道:“关于童话故事,我是不会忘记的。” 时隔不久,4月10日雅各布又给萨维尼去了一封信:“我没有忘记我答应的事,这里我先寄来几个故事。以后我会陆续再寄。”而4月12日萨维尼也回信说:“你的故事实在是太棒了。如果还有的话,就再给我寄几个来。”⑦

  雅各布寄给老师萨维尼的这7个童话故事原稿分别是《继母》(Stiefmutter);《狐狸先生和狐狸太太》(Der Fuchs und die Füchsin),该故事分一二两个小故事;《玛利亚的孩子》(Marienkind);《月亮和月亮妈妈》(Der Mond u seine Mutter);《龙佩尔施迪尔钦》(Rumpenstünzchen);另外还有一个类似《白雪公主》(Schneeweichen),又名《不幸的孩子》的童话故事⑧。

  《月亮和月亮妈妈》讲的是月亮请妈妈给他做衣裳的故事。格林兄弟后来也把它寄给了布伦塔诺。不过,该故事仅被格林兄弟选入格林童话1812年第一卷(在故事的开头,格林兄弟对它的出处等等还做了比较详细的说明),后来不知道出于什么原因,格林童话后面的几个版本里再也没有出现过这个故事。

  《继母》与格林童话最后一个大版本⑨,即1857年版本里的第47个故事《杜松子树》⑩的内容基本一致。而《狐狸先生和狐狸太太》共一二两个故事几乎是1857年版的格林童话故事《狐狸太太的婚事》B11的翻版。在原始手稿故事的结尾处还附有雅各布的亲笔批语:“这是我最喜欢的童话故事之一,也许是因为我小时候就听过这个故事的原因。”B12

  另外,据考证《玛利亚的孩子》是1807年由卡塞尔的格蕾琴•维尔德(Gretchen Wild)口述,威廉记录整理下来的,故事的名字是后来雅各布给起的。1808年4月雅各布将这个故事几乎未做任何修改便手抄寄给了自己的老师萨维尼。从1812年第一版起,《玛利亚的孩子》就一直作为第三个故事出现在格林童话的印刷版本里。

  《龙佩尔施迪尔钦》这个故事与后来格林童话版本中的故事《名字古怪的小矮人儿》B13情节内容基本一致。原手抄故事的结尾处也有威廉的亲笔批注,讲明这个故事是1808年卡塞尔的莉塞特•维尔德(Lisette Wild)和多尔特琴•维尔德(DortchenWild)讲述给他听的。多尔特琴后来嫁给了威廉,成为了格林太太。至于第7个童话故事《白雪公主》,笔者将在本文的最后一节里详细介绍。

  1807年和1808年正是格林兄弟最早搜集编写童话的时间。根据史料,威廉于1807年开始了童话搜集整理工作,地点就在卡塞尔。到1808年,格林兄弟手上差不多有了最初收集整理的12个童话故事,这其中包括了雅各布寄给老师萨维尼的7个童话故事。而这7个童话故事中的好几个故事格林兄弟后来同样寄给了布伦塔诺,因此又出现在了“格林童话原始手稿”里。

  

  三

  

  所谓格林童话原始手稿B14,这跟德国海德堡浪漫派两位重要的核心人物阿希姆•阿尼姆(Achim von Arnim)与克莱门斯•布伦塔诺 (Clemens Brentano)息息相关。以他俩为代表的海德堡浪漫派从搜集整理民歌、民间传说、神话等艺术作品着手,企图达到“复兴中古民族文化,复兴古德国的民族精神,恢复宗法制度的传统感情的目的”B15。

  搜集诗歌这一块,阿尼姆与布伦塔诺已经非常勤勉地在做了,这就是后来两人出版的著名德国民间诗歌集《男童的神奇号角》(Des Knaben Wunderhorn )。1805年秋天,该诗歌集第一卷出版,在其后记里,阿尼姆用激扬的语句呼吁人们搜集这些长期以来未被认识清楚,被忽视了的民间文学。在他眼里“民间文学就像一本敞开着的书能把人类几百年来的智慧重新呈现在人们面前”B16。

  1805年底,格林兄弟与这两位海德堡浪漫派的代表有了正式的接触。那时候萨维尼正好把自己20岁的学生雅各布派到了巴黎,协助他做中世纪罗马法历史的研究准备工作,而萨维尼正是布伦塔诺的妹夫。1807年10月布伦塔诺在拜访了卡塞尔的格林兄弟俩后,立即写信给朋友阿尼姆,详细讲述了他对格林兄弟俩的看法:“两位非常非常不错的德国朋友,由于我的缘故,他俩对古老的文学产生了极大的兴趣,并且在我的指导下,经过2年时间长期、勤奋、坚持不渝的学习,如今非常善于记录,非常有经验,而且对整个浪漫派文学有多方面的见解。”B17几个礼拜以后,阿尼姆在卡塞尔也见到了兄弟俩,对朋友布伦塔诺先前的评价十分信服。

  可以说,正是这两个人促成格林兄弟致力于搜集和整理流传于民间的童话故事工作。《男童的神奇号角》三卷本是阿尼姆和布伦塔诺于1805-1808年分别出版的。而自1806年,格林兄弟就参与了这部民歌集的采集工作,也因此真正踏上了采集民间文学精粹的道路,同时也开始了他们在黑森州搜集童话故事的工作。

  当布伦塔诺有出版童话的计划,并把这个打算告诉格林兄弟时,兄弟俩立刻准备好把搜集来的童话故事资料拿出来支持他。1809年8月2日威廉写信给布伦塔诺说:“我们目前搜集到的这些童话对您比对我们还要有用。您可以来卡塞尔一趟,看看有哪些童话是您喜欢的。”B18 �雅各布8月16日也给布伦塔诺去信表达了同样的意思。但是因为布伦塔诺那次出门是从慕尼黑直接去了柏林,没有途经卡塞尔,因此他那次搜集童话的计划未能实现。

  �一年以后,1810年9月3日他才又重新向格林兄弟提出他的请求:“我现在开始编写童话了,如果你们能告诉我,你们都搜集了些什么童话那就太好了。 就对我帮了一个大忙……你们有什么童话故事都请寄给我!”B19当时由于威廉出门在外把这事耽搁了,10月17日雅各布就在威廉不在家的情况下B20,很热心地向柏林的布伦塔诺寄去了他们兄弟俩搜集的民间童话故事。

  对于这些童话故事原始手稿,虽然布伦塔诺在1810年11月2日曾去信表达了自己的谢意,但是他最终没有使用,也没有再归还过,而是在一百年后作为他的遗物出现在了现法国阿尔萨斯的位于奥伦堡名为特拉皮斯特修道院的图书馆里(Bibliothek der Trappistenabtei lenberg)B21。最初手稿里共有54个故事,由于很多页的缺损,只剩下了49个故事。这里面有好几个故事被格林兄弟选入其1812年第一卷本里,比如说《白雪公主》、《青蛙王子》、《狼和七只小山羊》等B22。这些寄给布伦塔诺,现在研究人员称为“格林童话原始手稿”的童话故事是现存最重要的表现格林童话原初形态及其发展演变过程的珍贵资料。

  

  四

  

  对格林童话的由来不甚了解或有误解的人们,要么认为格林童话就是格林兄弟将他们搜集来的童话故事原封不动直接出版送到了读者手上;要么认为格林兄弟对搜集来的童话故事进行了大刀阔斧的修改。事实是格林兄弟的确对搜集来的童话故事进行了加工、修改与整理。那么格林兄弟究竟对搜集来的童话故事进行了怎样的改写与整编,是不是进行了大量删减和任意修改呢?格林童话从1812/1815年问世起,就大受读者青睐,格林兄弟在世期间,到1857年,格林童话在德国本土至少经历了所谓7个大版本、10个小版本B23的变迁。将这些版本串联起来,人们可以清晰地看到格林兄弟整编修改故事的全过程。

  其中《白雪公主》应是最理想的范例,因为它不仅是最原始最原版的格林童话故事之一(当初雅各布寄给萨维尼的7个童话故事里就有它),而且这个非常古老原始的童话故事在1812年与1819年正式出版时分别被格林兄弟做了两次大的修改,与其他很多格林童话故事相比较,它的变化与拓展最大、最能体现格林兄弟修改整编童话故事的风格。

  《白雪公主》的原始手稿,即1808年雅各布寄给萨维尼的故事与格林兄弟1812年修改后第一次正式出版的《白雪公主》相比较,原始手稿中的故事有出入的仅为下面三点:

  1.王后是白雪公主的亲生母亲。

  2.王后不能忍受白雪公主比自己漂亮,趁国王一次出征,她带上白雪公主一起上了马车,命令马车到一个幽暗的大森林,森林里有很多漂亮的红玫瑰,她要白雪公主下马车去给她摘几朵玫瑰,等白雪公主下车后,王后立刻赶马车离开,将白雪公主撇下,“因为她想森林中的野兽会很快吃掉白雪公主。”(这句话是雅各布自己在此段落写的旁批)B24

  3.童话结尾处,七个小矮人把白雪公主放进了透明的玻璃棺材,并日夜守护着她。白雪公主的父亲老国王从战场返回自己的王国,途经这个森林,见到了七个小矮人以及白雪公主的棺材,十分伤心。国王有好些个经验丰富的随行医生,救活了白雪公主,于是大家欢天喜地地回到了王宫。白雪公主嫁给了一位漂亮的王子,在婚礼那一天摆在王后面前的是一双烧红了的铁拖鞋,她得穿上它跳舞,直到断气为止。“这个结尾讲得不好,错误太多。有一个版本说,是七个小矮人救活了白雪公主,他们用小魔梳给白雪公主梳头,共32下……”(这是雅各布写在该段落的旁批)B25

  《白雪公主》这个故事雅各布不仅寄给了萨维尼,同样也原封不动地寄给了布伦塔诺,因此后来在奥伦堡发现的格林童话原始手稿里,就有这个原始的《白雪公主》童话故事。对照上面的原始故事原文,不言而喻,网上流传的所谓“真实的格林童话”(比如“真实的《白雪公主》”)等纯属不负责任、无科学根据的说法也就不攻自破了。

  对搜集、改写和整理童话故事这个工作,威廉•格林曾回答世人说:“我们对收集来的材料没有添加什么…… 我们只是把故事的内容重新再现出来而已。只不过每个童话故事的表达样式以及每个词的措辞很大部分上是受了我们的影响。这是不言而喻的。但是我们总是想方设法保留每一个故事的独特性,保留它的原貌。”他又说:“对童话的忠实对我来讲比任意的修改要高得多。”B26

  毋庸置疑,每个童话故事都是格林兄弟充满毅力和耐心,凭借对德国古文化的珍惜与无比热爱,利用每一个可能的机会,搜集整理并最终出版成册的。对童话进行整理编写,实际工作做得最多的是威廉•格林。作为童话实际编写者的威廉在下笔的时候,总是奔着一个目标,那就是忠实于原故事,同时寻找出一种方式来让不同的故事风格上趋于一致,趋于协调;并通过文学性的描绘与改写,让故事语言更优美动听,让原来简单粗糙的故事情节变得跌宕起伏,曲折动人,使整个故事更具有可读性与文学性。比如说,针对格林童话面对的是广大儿童读者这个事实,威廉•格林尽量避免成人味十足且冗长繁琐的句子,大量采用符合儿童心理、儿童口吻、既简单又多次重复的句子或故事情节。因此格林童话到了1812年正式出版时,整个故事比起原来口述并记录下来的整整多了两倍。

  像《龙佩尔施迪尔钦》这个故事,在格林兄弟搜集笔录里,那个名字古怪的小矮人只帮了王后一次忙,就得到了王后将她的头生子作为报答的允诺。而在后来正式出版的故事里,这个小矮人一共帮了王后三次忙,得到的报酬第一次是根项链;第二次是枚戒指;第三次才是得到王后头生子的允诺。B27

  再比如说,童话故事《猫和老鼠做朋友》是卡塞尔的格蕾琴•维尔德口头讲述给格林兄弟听的,时间是在1808年。在奥伦堡发现的原始手稿里,格林兄弟记录下的故事开头非常简单:“一只猫和一只老鼠做了朋友,为冬天度日买了一罐油,并把油藏到教堂的圣坛下……”而在1812年格林童话第一版里,这个故事从头至尾被威廉•格林修润得十分饱满。如果我们再来对比格林童话1857年版本,这个故事的开头比1812年版又更加地生动有趣、美丽动听了。

  笔者在这里想说的是,不存在什么“原版格林童话”、最“真实的格林童话”,也谈不上格林兄弟对童话的“再三删改”。对内容和总体风格的忠实,乃是格林兄弟在做艰苦的搜集和记录工作时所信守的准则。格林兄弟的童话整编工作并没有损害童话故事原有的内容及风貌,他们更多的只是对故事做了必要的文学性润色,以使全书具有统一的、娓娓动人的童话语调,而且淡化了原来粗糙简单的民间艺术风格,不仅使格林童话达到了一个较高的文学水准,由此还诞生出了格林古典童话范式。

  这个由格林兄弟建立起来的童话范式,这些人们今天仍然津津乐道的经典话语,诸如“从此他们就幸福地生活在一起,直到老死”等等,不仅让成年读者感受到重温幸福的温馨,也让一代又一代的孩子继续做着只属于他们自己的清纯、甜蜜、美丽的童梦……

  

  注释:

  ① 参见陆霞《说不完的格林童话》,《德国研究》2008年第2期,第65页。

  ② 参见李红叶《安徒生童话的中国阐释》,中国和平出版社2005年版。

  ③ 笔者曾于2009年2月对海因茨•雷勒克教授进行过专人访谈,涉及到格林童话的起源、格林兄弟如何整编格林童话、德国本土格林童话研究的状况等等一系列内容。

  ④ Heinz Rlleke:� Die Mrchen der Brüder Grimm.Eine Einführung.� Bonn / Berlin: Bouvier Verlag, 1992, Seite 7.

  ⑤ 据卡塞尔博物馆档案室资料管理员扎比娜•克拉维茨女士介绍,当年马尔堡大学买下了萨维尼家族的遗物(萨维尼是马尔堡大学赫赫有名的法学教授),朔夫先生与其他研究人员就在其中发现了这7个格林童话故事的手稿。

  ⑥ 以前的德国家庭有一个习惯,即出现家庭问题的时候,家庭成员会坐在一起进行商讨,由此找到解决问题的办法。有时候家庭成员的好朋友也被邀请加入商讨。在这次家庭会议上,大家协商解决的是布伦塔诺与妻子奥古斯特•布伦塔诺之间婚姻不和的问题。

  ⑦ Wilhelm Schoof:� Zur Entstehungsgeschichte der Grimmschen Mrchen.Bearbeitet unter Benutzung des Nachlasses der Brüder Grimm.� Hamburg: Dr.Ernst Hauswedell & Co., 1959, Seite 137.

  ⑧ 7个童话故事的原始手稿内容参见 Heinz Rlleke:� Die lteste Mrchensammlung der Brüder Grimm. Synopse der handschriftlichen Urfassung von 1810 und der Erstdrucke von 1812.� Fondation Martin Bodmer, Cologny-Genève, 1975,Seite 15, 196, 206, 238, 244.

  ⑨“格林童话大版本”与“格林童话小版本”相对应,指的是格林童话全集。格林兄弟在世时期,共出版了7次大版本,最后一次即为1857年。可参见Heinz Rlleke:� Die Mrchen der Brüder Grimm. Eine Einführung. �Bonn / Berlin: Bouvier Verlag, 1992, Seite 8.

  ⑩B11B13《杜松子树》等3个故事在格林童话印刷版本里的中文内容可参见杨武能:《格林童话全集》(上下集),四川文艺出版社2007年版,第145页,第122页,第182页。

  B12B26 Brüder Grimm: �Kinder- und Hausmrchen.� Stuttgart: Philipp Reclam Jun., 1982, Seite 458.

  B14原来称为奥伦堡手稿,但由于该手稿后来经过拍卖等过程早已经不在奥伦堡了,因此德国当代的格林童话研究人员称它为格林童话原始手稿。

  B15陆霞:《格林童话缘何诞生在德国?》,《西南民族大学学报》(人文社科版)2008/07第203期,第207页。

  B16Gesammelt von Achim von Arnim und Clemens Brentano: �Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder.�Herausgegeben und kommentiert von Heinz Rlleke, Philipp Reclam jun., Stuttgart. 1987. Seite 412-413.

  B17Reinhold Steig:� Achim von Arnim und die ihm nahe standen. Erster Band.� Bern: Herbert Lang, 1970, Seite 224.

  B18B19Reinhold Steig:� Clemens Brentano und die Brüder Grimm. Nachdr. �Der Ausg. Stuttgart, Berlin 1914. Seite58,112.

  B201810年10月17日雅各布做寄信准备,童话故事连同一封随函实际于10月25日寄出。

  B21Dieter Henning/Bernhard Lauer: 200 �Jahre Brüder Grimm. Dokumente ihres Lebens und Wirkens. �Kassel: Verlag Weber & Weidemeyer, 1985, Seite 563-564.

  B22Johannes Bolte/Georg Polìvka:� Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmrchen der Brüder Grimm.Vierter Band. �Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1963, Seite 422.

  B23“格林童话小版本”指由威廉•格林选出50个童话故事出版的童话集,格林兄弟的画家弟弟为里面几个经典故事配了插图,如《小红帽》、《灰姑娘》等。比起“格林童话大版本”,该小版本在出版发行数量上大大超过了大版本,所以它不仅促进了格林童话在德国本土的普及,而且使格林童话成为了名副其实的“儿童与家庭图书”。

  B24B25B27Kurt Schmidt:� Die Entwicklung der Grimmschen Kinder- und Hausmrchen. Seit der Urhandschrift nebst einem kritischen Texte.� Halle(Saale): Max Niemeyer Verlag, 1932. Seite 188,214,303-311.

  

  (作者单位:四川大学文学与新闻学院,西南交通大学外国语学院)

  责任编辑 陈林

范文八:走进“原版格林童话”

海  文 坛 

走 进 “原 版 格 林 童 话 

陆霞 

,  ,

摘  要 :0 6年 , 血淋 淋的原版 格林 童话” 20 以“ 等为名 的 网页铺 天盖 地 而来 , 一时 间, 们心 目中原  人

本纯真美 丽 的格林 童话 形象开 始动摇 。笔者在 德 国翻 阅了大量珍 贵 的原始资 料 , 与德 国 当代著 名格 林  童话 研究 专家 雷勒 克教授 等人访 谈交流 , 对格 林 童话 现存 的两个 原 始 手稿进 行 了梳理 与论 述 , 并就格 

林兄 弟如何 整编 童话故事 的过程 以及 由其创建 的格林 古典 童话 范式做 了一个粗 浅 的勾勒。   关键词 : 林童话 ; 格 原版 格林 童话 ; 格林 童话 范式 

话” 的存在 , 了越来 越 明晰 的 认 知 。首先 , 国本 土根 本  有 德 就 没有什 么 “ 版 格 林 童 话 ” 说 。德 国 当 代著 名 的 格 林  原 之 格林 童话被翻 译介绍 到我 国的历 史并 不久远 , 然而 , 它  不仅陪伴 众多 的孩子 度过 其 青涩 而 纯 真 的美 好 童年 , 并且 

迄 今为止 , 似乎 还没 有哪 部 外 国文 学经 典 在 我 国的 普 及程  童话 研究 专家 海因 茨 ・雷 勒 克教 授 ( e zR ・ l e H i   l k )曾 认  n e

真 且负责 地回 答过笔 者⑧: 兄弟于 11/85 格林 82 11 年正式 出 

版 发行的格 林 童话 集 就是 原 版 、 实 的格 林 童话 。不 仅 如  真 此, 这两 本童话 集还 于 2 0 0 5年 6月 1 日在 中 国丽 江 被 联  7 合 国教科 文组织 下属 的遗 产 委 员会宣 布 正式 列 入 “ 界 文  世 献遗产 ”, 也就 是“ 人类记 忆项 目”  。

度能 望其项 背 。但 就是这样 一部家 喻户 晓的 儿童 文学 经典 

在我国却遭 遇 到 了 其 它文 学 经典 名 著 未 曾 遇 到 的 奇特 现  象: 虽万般 喜爱在 一身 , 可遭受 的诘难 从未 间断 。   20 0 6年 , 网上 以“ 血淋 淋的原 版格 林 童话 ” 等为 名 的网  页铺 天盖地而 来 。点开 这 些 网页 , 里 面所 谓 的 原版 格 林  将

其 次 , 照 德 国现 存的 资料 与 德 国格林 童话专 家 的研  按

究结果 , 在格 林 童话 1 1/ 8 5年两 卷 印刷 版本 之 前 , 82 11 还有 

童话与原 本淳朴 自然 、 浪漫 的故事对 比 , 内容 不仅 面  天真 其 目全非 , 且不堪 入 目。据笔 者 的博 士 生 导师 杨 武能 教 授  而 介绍 , 前就有一 伙文痞 和书 商炒卖一 本名 为《 人格 林  六年 成 童话》 的歪书 。这本 书 的 内容跟 网上 流传 的 “ 原版 格 林 童 

话” 几乎没有什 么差别 , 都一 样 地 窃取格 林 童话 的 美 名 ”  “ , “ 弄鱼 目混珠 的伎 俩” 。 玩   

两个格林兄弟的童话手稿 , 它们分别是雅各布 ・ 格林寄给 

萨维尼 的童话 手稿 以 及格 林 兄 弟俩 寄 给 布伦 塔诺 的手稿 :   10 年雅 各布 ・ 88 格林 曾将他收 集整 理后手 抄写下 的 7个童  话 故 事 寄 给 了 自 己的 大 学 老 师 萨 维 尼 ( rd c C r ∞   Fi rh a n e i  l

S v n ) 这是 迄今 为止有 文字可考 证的 时间最早 的格林 童  ai y , g

话 原稿 , 谓真正 的“ 版格林 童话 ” ; 可 原 了 另外 , 史料记载 , 据  

格 林兄 弟俩还 曾按 照 布伦 塔 诺 ( l esB etn ) 要求 , Ce n  r a o 的 m n  

笔 者在 此 先不探 究出版 商 、 网页 制作 者 等人 的起 始 动  机 与最终 目的 , 些现 象的 存 在却 向 我们 透 露 出一 个 非  但这 常 重要的信 息 : 童 话 虽说 在 我 国广 为流 传 , 喻 户 晓 , 格林 家  

但 是 , 大读 者的确 称 不 上对 它 有 多么 深 入 的了解 。单 说  广 它 里面的很 多故事 , 不少 读 者会 将 它们 跟 丹 麦 的安 徒生 童 

于 11 年 l 1 80 0月 7日把他 俩整理 手 抄 下的 5 个 童 话故 事  4 寄给 了他 。这 两份 堪称 “ 原版格 林童话 ” 的原 始手 稿无 疑  为 人们 以后的格林 童话研 究提供 了最 直接 、 最珍贵 的资料 。  

那 7个 由雅 各 布寄给 老 师 萨维 尼 的童 话故事 , 由 德  是

话 相混淆 。同样 , 也不 能奢 谈 学 界 对它 有 多么 深 层 次 的 

研 究。在很 多人眼 里 , 仍然不 过 是 “ J  ̄- “ 哄孩 子  它 小 L- q ”, 哄

的玩 意儿 ” 它 就一直 未受 到 学 界足 够 的重 视 , 得 充分 的  , 获

国早期 格林 童话研 究家 威廉 ・ 夫 ( ie  co ) 朔 Wl l Sho 与其他  hm f 研究 人 员一 起在 一 次很 偶 然 的 情 况下 发现 的 。) 朔夫 的  (据 5

研 究分 析 , 与格林 兄 弟俩 向布 伦塔 诺 提供 童 话故 事 缘 由不 

研 究。笔者有 幸作 为访 问 学 者到 德 国从 事 学术 研 究 , 行  此 带去 的第一个 疑问 , 就是真 有所谓 “ 原版 格林 童话 ” 存在吗 ?  

样 的是 , 7 童 话故 事 应 该是 雅 各 布专 门 为老 师萨 维  这 个

尼 唯一 的女 儿贝廷娜 ( eie 寄 出的 。首先 最 重要 的理 由  B tn ) t

是雅各 布对 贝廷娜这 个孩子 有着 非常特 殊 的感情 。 因为贝 

廷娜 10 8 5年 4月 1 1日在 巴黎出 生时 , 各 布 当时就 在场 , 雅   带 着这 个疑 问 , 者 在德 国拜 访 了很 多格 林 童话 的 研  笔

紧 接着 同年秋天 雅各布 又参加 了萨 维尼在 自家 农场 给贝 廷 

娜 举行的洗 礼 。  

究学者 , 翻阅 了大量珍 贵 的 资料 , 究 竟有 无 “ 版 格林 童  对 原

叠  

走 进 “ 版 格 林童 话 ” 原  

那 时身 为马 尔堡 大学 罗马 法系学 生 的雅 各布 被 老师 萨  维尼派 到 巴黎 , 协助 其 做 中 世纪 罗马 法 历 史 的研 究准 备工  作 。而贝 廷娜 的 出生 以及 当时 整个 欢乐 的场 景 想 必给 远 离  家 乡在 巴黎呆 了好 几 个 月 的雅 各 布 带 来 了 无 比的 欢 愉 , 因 

给 了威 廉 , 成为 了格林 太太 。至 于第 7个 童话 故事 《白雪 公  主 》, 笔者 将在 本文 的最后 一节 里详 细介绍 。   10 8 7年 和 10 8 8年 正是 格 林 兄弟 最 早 搜 集编 写 童 话 的  时 间 。根 据 史 料 , 廉 于 10 威 87年开 始 了 童 话 搜集 整 理 工  作, 地点 就在 卡塞 尔 。到 10 8 8年 , 林 兄弟 手 上 差 不 多有  格

此雅 各布 对这个 小 姑 娘倾 注 了 自 己像 家人 一 样 的 情 感 , 特  别偏 爱她 。后来 在 与 萨 维尼 通 信 时 , 雅各 布 几 乎 每 次都 要 

问及 到这 个小 贝廷娜 的情 况 。   另外 , 夫 等研 究 人 员还 有 几封 雅 各 布 跟老 师 萨 维尼  朔

往来 的书 信为证 。10 8 8年 3月雅 各布 参加 了 由法兰 克福银 

了最初 收 集整理 的 1 个 童话故 事 , 其 中包括 了 雅 各布寄  2 这 给老师 萨 维尼 的 7 童话故 事 。而 这 7 童话 故事 中的好  个 个

几个故 事格 林兄 弟 后来 同样 寄 给 了布 伦 塔诺 , 因此 又 出现  在了 “ 格林 童话 原始 手稿 ” 。 里  

行家 莫里 茨 ・贝特 曼 ( rzB tma n 主 持 的家庭 会 议  , Moi  e t h n)   萨维 尼一 家 当时 也 在 法 兰 克 福 。借 此机 会 , 各 布 不仅 亲  雅 眼看 到他喜 爱 的小 贝廷 娜 健 康 成长 , 且 肯 定 还跟 贝廷 娜  而

所 谓 格林 童话 原 始 手 稿  , 跟 德 国海 德 堡 浪 漫派 两  这

提到 了童话 故事 。因为 10 年 3月 2 日雅各 布 在 与萨 维  88 5 尼通 信 中这 样写 道 :关 于童 话故 事 , 是不 会 忘记 的 。 “ 我 ”时  隔不久 , 4月 1 0日雅 各布又 给 萨 维尼 去 了 一封 信 : 我 没 有  “ 忘 记我 答应 的事 , 里我 先 寄 来 几 个故 事 。以后 我 会 陆 续  这 再 寄 。而 4月 l ” 2日萨 维尼 也 回 信说 :你 的故 事 实 在 是 太  “ 棒 了 。如 果还 有 的话 , 给我 寄 几个来 。 ⑦ 就再 ”  雅 各布寄 给 老师萨 维尼 的这 7 童话 故事 原 稿分 别 是  个 《 继母 》 Sim tr ; 狐 狸 先 生 和 狐 狸 太 太 》 D r uh ( t ue) 《 e t f

( e F cs    

u dd   ihi ) 该故 事 分 一 二 两 个小 故 事 ; 玛 利 亚 的 孩  n  i Fi s , e c n 《 子 》( r n i ; Mai kn e d) 《月 亮 和 月 亮 妈 妈 》( rMod U sie De   n  e   n Mut ) 《 佩尔 施迪 尔钦 》 R m esizhn ; 外还 有一  tr ; 龙 e ( u pntnce ) 另 i 个 类似《白雪 公主 》 Shew ice ) 又名 《 ( cne eihn , i 不幸 的孩 子 》 的  童话 故事 。  

位重要的核心人物阿希姆 ・ 阿尼姆 ( ci  lAnm) AhmV t ri 与克  O 

莱 门斯 ・ 伦塔 诺 ( l n  r tn ) 息 相 关 。 以他 俩  布 Ce sBe a o 息 me n

为代 表 的海德 堡浪 漫派 从搜 集整理 民歌 、 民间 传说 、 神话 等 

艺 术作 品着手 , 企图达 到 “ 复兴 中古 民族 文 化 , 复兴 古 德 国  的 民族精 神 , 恢复 宗法 制度 的传统 感情 的 目的”   @。

搜集 诗歌这 一块 , 阿尼 姆 与布 伦 塔诺已 经 非常 勤 勉 地  在做 了 , 这就 是后 来两 人 出版 的著 名德 国民间 诗歌 集《 童  男 的神 奇号 角》( e K ae  n ehr 。10 D s n bnWud ron) 8 5年秋天 , 诗    该

歌集 第一 卷 出版 , 在其 后记里 , 阿尼姆 用激 扬 的语 句呼 吁 人 

们搜 集这 些长期 以来 未被 认识 清楚 , 忽视 了 的民 间文 学 。 被   在他眼 里 “ 间文学 就 像 一本 敞 开着 的书能 把 人 类 几 百年  民

来的智 慧重 新呈 现在 人们面 前 ”   @。

10 8 5年 底 , 格林 兄弟 与这 两 位海 德 堡 浪漫 派 的 代 表有 

《 月亮 和 月亮 妈 妈 》 的 是 月亮 请 妈 妈 给 他 做 衣 裳 的  讲 故事 。格林 兄弟 后 来 也把 它 寄 给 了 布伦 塔 诺 。不过 , 故  该

事 仅被 格林 兄弟 选入格 林 童话 1 1 8 2年第一 卷 ( 故事 的开  在 头, 格林 兄弟对 它 的出 处等 等 还 做 了比 较 详 细 的 说 明 ) 后  , 来不知 道 出于什 么原 因 , 林 童话 后 面 的 几个 版 本 里 再 也  格 没 有 出现 过 这个故 事 。   《 继母 》 与格 林 童话最 后 一个 大版 本  , 15 即 8 7年 版 本 

了正式 的接 触 。那 时 候 萨 维尼 正 好 把 自己 2 O岁 的学 生 雅  各 布派 到了 巴黎 , 助 他 做 中世 纪 罗 马 法历 史的 研 究准 备  协 工作, 而萨 维尼正 是布 伦塔 诺的妹 夫 。10 年 1 87 O月布伦 塔  诺 在拜访 了卡 塞尔 的 格 林 兄弟 俩 后 , 立即 写 信 给 朋友 阿 尼  姆 , 细讲 述了他 对格 林 兄 弟俩 的 看 法 : 两

位 非常 非 常 不  详 “ 错 的德 国朋友 , 由于我 的缘 故 , 他俩 对古 老的 文学 产 生了 极  大 的兴趣 , 且在 我的 指导 下 , 并 经过 2年 时间 长期 、 勤奋 、 坚  持不 渝 的学 习 , 今 非 常 善于 记 录 , 如 非常 有 经 验 , 且 对 整  而 个浪 漫派 文学 有 多方 面 的 见 解 。 ⑩几 个 礼拜 以后 , 尼 姆  ” 阿 在卡 塞尔也 见 到了 兄弟 俩 , 朋友 布 伦 塔 诺 先前 的评 价 十  对

分信 服 。  

里 的 第 4 个 故事 《 松子 树》 的 内容基 本一致 。而 《 狸  7 杜   狐 先 生和狐 狸太 太 》 共一 二两 个故 事几 乎是 15   7年版 的格林   8 童话 故事 《 狸太 太 的婚 事 》 狐  的翻 版 。在 原始 手 稿故 事 的  结 尾处还 附有 雅各 布的 亲笔批 语 :这是 我最喜 欢 的童 话故   “

事之 一 , 也许 是 因为我小 时候 就 听过这 个故 事的 原 因。 @  ” 另外 , 考证 《 利亚 的孩子 》 10 据 玛 是 8 7年 由卡塞 尔 的格 

可 以说 , 是 这 两个 人 促成 格 林 兄弟 致 力于 搜 集和 整  正

理 流传 于民 间 的童 话 故 事 工 作 。《 童 的神 奇 号 角》 卷  男 三

本是阿 尼姆和 布伦 塔 诺 于 10 8 5—10 8 8年 分别 出版 的 。而  自 10 8 6年 , 格林 兄 弟就 参 与 了这 部 民 歌 集 的 采 集 工作 , 也 

蕾琴 ・ 维尔 德 ( rce  i ) Ge hnWl 口述 , 廉 记 录 整 理 下 来 的 , t d 威  

故 事 的名字 是后 来雅 各布给 起 的 。10   8年 4月雅 各布将 这  8

个 故事 几乎 未 做 任 何 修 改 便 手 抄 寄 给 了 自己 的 老 师 萨 维 

尼 。从 1 1 8 2年第 一版起 , 玛 利亚 的孩子 》 一 直作 为 第三  《 就 个 故事 出现在 格林 童话 的印 刷版 本里 。  

因此真正 踏上 了 采集 民 间 文学 精 粹 的 道路 , 同时 也开 始 了  他 们在 黑森 州搜集 童话故 事 的工作 。  

当布伦 塔 诺 有 出版 童话 的计 划 , 把 这个 打 算告 诉 格  并

林 兄弟时 , 兄弟 俩立 刻 准 备好 把 搜 集 来 的 童话 故事 资料 拿 

《 龙佩 尔施 迪 尔 钦 》 个 故事 与 后 来格 林 童话 版 本 中  这

的故事 《 字古怪 的小 矮人 儿》 名 @情节 内容 基 本一 致 。原 手 

出来支持 他 。10 8 9年 8月 2日威 廉写 信给 布伦塔 诺说 : 我  “

抄 故事 的 结 尾 处 也 有 威 廉 的 亲 笔 批 注 , 明 这 个 故 事 是  讲 10 88年卡 塞尔 的莉塞 特 ・ 尔德 (it  i ) 多尔 特 琴  维 L eeWl 和 st d

们 目前搜 集到 的这 些童话 对您 比对 我们 还要 有 用 。您 可 以 

来卡塞尔一

趟 , 看看有哪些童话是您喜欢的 。@雅各布 8   ” 月

l 6日也给 布伦 塔诺 去信 表达 了 同样 的意 思 。 是 因为 布 伦  但

维尔德 ( ot e  i ) 述给 他 听 的 。多 尔特 琴 后 来 嫁  D rhnWl 讲 c d

曩  

海 外 文 坛 ・当 代 文 坛 ・ 201 1     1.

塔 诺那次 出1 是从慕尼 黑直接 去了柏林 , ' r ] 没有途 经 卡塞尔 ,  

白雪公主 。 ( 句话是 雅各布 自己在 此段落 写的旁批 )   ”这 锣 3 童话 结尾 处 , . 七个 小 矮 人把 白雪 公 主放 进 了 透 明的 

因此他 那次搜 集童话 的计划未能 实现 。  

年以后 , 1 年 9月 3日他 才 又重 新 向格 林 兄弟 提  1 0 8

玻 璃棺材 , 日夜 守护 着 她 。 白雪 公 主 的父 亲老 国王从 战  并

场 返回 自己的王 国 , 经这个 森林 , 途 见到 了七 个小 矮人 以及 

出他 的请求 :我现 在开始编 写童话 了 , 你们 能告 诉我 , “ 如果  

你们都 搜集了些什 么童话 那就太 好 了。就 对 我帮 了一 个 大  忙 ……你们有什么 童话故事 都请 寄给 我 ! @当时 由于 威廉  ” 出门在 外把 这事耽 搁了 ,0月 l 1 7日雅各 布就在威 廉不在家  的情况下固 , 很热,、 向柏 林 的 布伦 塔 诺 寄 去了 他 们 兄弟  t地 D 俩搜集的民 间童话故 事 。  

白雪 公主 的棺材 , 十分 伤 心 。国王 有好 些 个经 验 丰富 的随 

行 医生 , 活 了 白雪 公主 , 是 大 家欢 天 喜 地地 回到 了 王  救 于 宫 。白雪公 主嫁给 了 一位 漂 亮 的王 子 , 婚 礼那 一天 摆 在  在 王后 面前的是 一双烧 红了 的铁拖鞋 , 得穿 上它 跳舞 , 到  她 直 断气 为止 。 “ 个 结尾 讲 得 不 好 , 这 错误 太 多。有 一 个版 本 

对于这些童话故事原始手稿 , 虽然布伦塔诺在 11   0年  8  

1 2日曾去信表达 了 自己的谢意 , 是他最终没 有使用 , 1月 但   也没有再归还过 , 而是 在一 百 年 后作 为他 的 遗物 出现在 了 

说, 是七个 小矮人救 活了 白雪公 主 , 们用 小魔 梳给 白雪公  他 主梳头 , 3 下 …… ” 这是 雅各布 写在该段 落的旁批 )   共 2 ( ④

《白雪 公主》 个故 事雅 各 布不 仅寄 给 了萨 维尼 , 这 同样 

现法国阿尔萨斯的位于奥伦堡名为特拉皮斯特修道院的图 

书馆 里 ( iihk e T pie b i l br) 。最初手 稿  Bbo e dr r p t at  ̄ ne   lt     a sn e e g

里 共有 5 故 事 , 4个 由于 很 多页 的 缺 损 , 只剩 下 了 4 9个 故 

也原 封不 动地寄给 了 布伦 塔 诺 , 因此 后 来在 奥

伦 堡 发现 的  格林 童话 原始手 稿里 , 这 个原 始的 《 就有 白雪 公 主》 童话 故 

事 。对 照上面的 原始故事 原文 , 不言 而喻 , 网上流 传的所 谓  “ 真实 的格 林童话 ” 比如 “ 实 的 《 ( 真 白雪公 主 》 ) 纯属 不  ”等

事 。这 里面有好 几个 故 事被 格 林兄 弟 选入 其 11 第 一  82年 卷本里 , 说《 比如 白雪 公 主》 《 、 青蛙 王子 》 《 和 七只小 山  、狼 羊》 等 。这 些寄给 布伦 塔 诺 , 在研 究 人 员称 为 “ 林 童  现 格 话原始手 稿 ” 的童话故 事 是现 存最 重要 的 表现 格林 童 话原 

初形态及 其发展 演变过程 的珍贵 资料 。  

四 

负责 任 、 无科学 根据 的说法也就 不攻 自破 了。   对搜 集 、 写和整理 童话故 事这个 工作 , 廉 ・ 改 威 格林 曾 

回答 世人说 : 我们 对 收 集来 的材 料 没 有 添加 什 么 …… 我  “ 们 只是把故 事的 内容 重新 再现 出来 而 已。只不 过每 个童话 

故事 的表达样 式 以及 每个词 的措辞 很大部 分上 是受 了我们  的影 响。这是 不言而喻 的 。但 是我们 总是 想方 设法保 留每 

对格 林 童话 的由来 不 甚 了解或 有误 解 的人 们 , 么认  要 为格 林童话 就是格林 兄弟将他们 搜集来 的童话 故 事原 封不  动直接 出版送 到了读 者手 上 ; 要么 认 为格 林 兄 弟对搜 集 来  的 童话 故事进 行了大刀 阔斧的修 改 。事 实是格 林 兄弟 的确  对搜集 来的 童话 故 事进 行 了加 工 、 改 与整 理 。那么 格林  修 兄弟究 竟对搜集 来的 童话 故 事进 行 了怎 样 的改 写 与整 编 ,  

是不是进 行了大 量删 减和 任意 修 改呢 ?格林 童 话从 1 1/ 82  

个故 事的独 特性 , 留它 的原 貌 。 他 又说 :对 童话 的忠  保 ” “ 毋 庸置 疑 , 个童 话故 事 都是 格林 兄 弟 充满毅 力和 耐  每

实对我 来讲比任 意的修改 要高 得多 。∞ ”  心 , 借对德 国古文 化的珍惜 与无 比热爱 , 用每 一个 可能  凭 利 的机 会 , 搜集整 理并 最 终 出版 成 册 的 。对 童 话进 行 整理 编 

写 , 际工作做 得最 多的是 威 廉 ・ 林 。作 为童 话 实际 编  实 格 写 者的威廉 在下 笔的时候 , 是奔着~ 个 目标 , 总 那就 是忠 实 

11 年 问 世起 , 大 受 读 者 青 睐 , 林 兄 弟 在 世期 间 , 85 就 格 到  15 年 , 童话 在德 国本 土至少经 历了所 谓 7   7 格林 8 个大版 本 、   1 0个小版 本固的变迁 。将这 些 版 本 串联起 来 , 人们 可 以清 

晰 地看到格林 兄弟整 编修改故 事的全过 程 。   其 中《 白雪公 主》 是最 理 想的 范例

, 应 因为 它不 仅是 最  原 始最原版 的格 林童 话故 事 之一 ( 当初雅 各 布寄 给 萨维 尼 

于原 故事 , 寻找 出一 种 方式 来让 不 同 的故 事 风格 上 趋  同时 于一致 , 于协调 ; 趋 并通 过 文学 性 的描 绘 与 改写 , 故 事 语  让 言更 优美动听 , 来简 单粗糙 的故事 情节 变得跌 宕起 伏 , 让原  

曲折动 人 , 使整个故 事更具 有可读 性与 文学性 。比 如说 , 针  对格林 童话面 对的是 广 大 儿童 读 者这 个事 实 , 廉 ・格林  威 尽量避免 成人味 十 足且 冗 长繁 琐 的句 子 , 量 采用 符 合 儿  大 童心理 、 儿童 口吻 、 简 单 又 多次 重复 的 句子 或故 事 情 节 。 既  

的 7 童话故事 里就有它 )而且这个 非常 古老原始 的 童话  个 , 故事 在 11 年 与 11 年 正式 出版 时分 别被 格林 兄 弟做 了  82 89 两次大 的修改 , 与其他 很 多格林 童话故 事相 比较 , 的变化   它 与拓展最 大 、 能体现格 林 兄弟修改整编 童话 故事的风格 。 最   《 白雪公主 》 的原 始手稿 , 10 年雅 各布寄给 萨维尼  即 88 的故事与格 林兄弟 1 1 8 2年修 改后 第一 次正式 出版 的《白雪 

公主》 相比较 , 始手 稿中的故 事有出入 的仅为 下面三点 : 原  

1 王后是 白雪公主 的亲生 母亲 。 .  

因此格林 童话 到了 11 82年正式 出版时 , 个故 事比起 原来  整

口述并记 录下来 的整整 多了两倍 。   像《 龙佩尔施 迪尔 钦 》 个故 事 , 这 在格 林 兄 弟搜 集笔 录 

里 , 名字 古怪的小矮 人 只帮了王 后一 次忙 , 到 了王  那个 就得 后将她 的头 生子作 为报答 的允诺 。而 在 后来正 式 出版的 故  事里 , 这个 小矮人 一共帮 了王后三 次忙 , 得到 的报酬 第一 次 

是根项 链 ; 第二次 是枚戒 指 ; 第三次才 是得 到王 后头 生子 的  允诺 。   ⑤ 再 比如说 , 童话 故事 《 和 老 鼠做 朋友 》 卡 塞尔 的格  猫 是

2 王 后不能 忍 受 白雪公 主 比 自己漂 亮 , 国王 一次 出  . 趁

征, 她带上 白雪公主 一起上 了马车 , 命令 马车 到一 个幽 暗的  大森林 , 森林 里有很 多漂亮 的红玫瑰 , 要 白雪 公主 下马 车  她 去给她摘 几朵玫瑰 , 白雪公 主下车后 , 后立 刻赶 马车 离  等 王

蕾琴 ・ 维尔 德 口头 讲 述 给 格 林 兄 弟 听 的 , 间 是 在 10  时 88 年 。在奥伦 堡发现 的 原 始手 稿 里 , 林 兄弟 记录 下 的故 事  格 开 头非常 简单 :一 只猫 和一 只老 鼠做 了 朋友 , 冬天 度 日 “ 为  

开 , 白雪 公主撇下 ,因 为她 想森 林 中的 野 兽会 很快 吃 掉  将 “

走进 “ 版 格 林童 话 ” 原  

买了一 罐 油 , 把 油藏 到 教 堂 的 圣坛 下 …… ” 并 而在 1 1 8 2年  格 林童话 第一 版 里 , 个 故 事 从 头 至 尾被 威 廉 ・ 林修 润  这 格 得 十分 饱满 。如果 我们 再来 对比 格林 童 话 15   7年版 本 , 8 这  个故 事 的 开 头 比 1 1 8 2年 版 又 更 加 地 生 动 有 趣 、 丽 动  美

听了。  

Uf su g1n11 n  e  rduk o 8 2 odt nMat  o — r sn  o 80 u ddrEs rcevn1 1.Fn ao  rnB d  a ) t i i

me , Coo n — G n v t lg y e  ̄ e,1 7 ,S i   5 , 1 6,2 6,2 8 ,2 4. 9 5 et 1 e 9 0 3 4  

⑨ “ 林 童 话 大 版本 ” “ 林 童 话 小 版 本 ” 对 应 , 的 是 格 林  格 与 格 相 指

童话全集。格林兄弟在世 时期, 出版 了7次大版 本 , 后一次 即为  共 最

15 8 7年 。 可 参 见 He zR l k : eMice  e B t e  r i   See Di  ̄ hnd r rdrGi n l   r   i mm.En  ie E nU rn .B n i hu g o n/B rn o v rV r g 9 2 et 8 f el :B ui   el ,19 ,Si . i e a e  

笔 者在这 里想 说 的 是 , 存 在 什 么 “ 版 格 林 童话 ”  不 原 、

最 “ 实的格 林 童话 ” 也 谈 不 上 格林 兄 弟对 童话 的 “ 三  真 , 再 删改 ” 。对 内容和总 体风 格的 忠实 , 是格林 兄 弟在 做 艰苦  乃

⑩⑩⑩ 《 杜松 子树 》 3个 故 事 在 格 林 童 话 印刷 版 本 里 的 中 文 内 等   容 可 参 见 杨 武 能 : 格 林 童 话 全 集 》( 下 集 ) 四 川 文 艺 出版 社 2 0  《 上 , 07

年 版 , 1 5页 , 1 2页 , 1 2页 。 第 4 第 2 第 8  

的搜 集和记 录工 作时 所信守 的准 则 。格林 兄 弟 的童 话整 编  工作 并没有 损害 童话 故 事 原 有 的 内容 及 风 貌 , 们 更 多 的  他 只是对 故事 做了必 要 的文学 性润 色 , 使全 书具 有 统一 的 、 以  

娓娓动 人的 童话 语调 , 且淡 化 了 原 来 粗 糙 简单 的民 间 艺  而

⑩③ Bi e  r m: idr—u dH umic e.Suta :P ip   rdrGi i m Kn e n   a s i hn tt r hl p r gt i

Re lm  u .,1 8 ca J n 9 2,S i   5 . et 4 8  e

⑩原来称为奥伦堡手稿 , 由于该手稿后来经过 拍卖等过程早 已 但  

经不在奥伦堡 了, 因此 德 国 当代 的 格 林 童 话 研 究人 员称

它 为 格 林 童 话  原始手稿 。  

术风格 , 仅使 格林 童话达 到 了一个 较 高的 文学 水 准 , 不 由此 

还 诞生 出了格 林 古典 童话范 式 。  

这 个 由格 林 兄 弟建 立 起来 的童 话 范式 , 些人 们 今 天  这

⑩陆 霞: 格林童话缘何诞 生在德 国? 《西南民族大学学报》( 《 》, 人 

文 社 科 版 )0 80 20 /7第 2 3期 , 2 7页。 0 第 0  

⑩ G sm h y n e i v n A nm u d lm n  rna o ea me   o A hm  o   r i   n  Ce e s B e t :De n s  

K n b n W u d r o n Ahed u s h   i d r He a g g b n u d k m me t. ae  n eh r .   e t eL e e . c r us e e e   n   o ni  

仍然津 津乐道 的经 典话 语 , 诸如 “ 此他 们就 幸福 地生 活 在  从

起, 直到 老死 ” 等 , 仅让 成 年 读 者感 受到 重 温 幸福 的  等 不

e t o   en  Sl e P ip   e lm jn , tt at 9 7 et 4 2— r yn H iz l k , h l p R c   . Sut r.1 8 .S i   1     R e i a u g e

41 . 3 

温馨, 也让 一代 又一代 的孩 子 继 续 做 着 只属 于 他 们 自己 的  清纯 、 蜜 、 甜 美丽 的 童梦 …… 

注释 :  

( 参 见 陆 霞《 不 完 的 格 林 童 话 》, 德 国 研 究) 0 8年 第 2期 ,   说 《 ) 0 2  

第6 5页 。  

⑥ R ihl Seg A hm yn Anm u d deim  a e s n e. enod ti: c i  o  ri   n   i h n h t dn     a  

Er trBa .B r se   nd e n:He b r L n r e t a g,1 7   9 0,S i   2   e t 2 4. e

⑩ ⑩ R ihl  tg l n  rna o u d de B ̄ e  r . en o Se :Ce sB etn  n   i rdr G i   d i me   t mm

Na h r c d .De   s r Au g.S u ta t t t r ,Be l   91 g r n 1 4.S ie 8, 2. i et 5 1   1

①1 1 80年 1 O月 1 7日雅各布做寄信准备 , 童话故事连 同一封 随函 

实际于 1 O月 2 日寄 出。 5   ⑨ De r enn/ enad ae: 2 0 a r B U e Gi m. ie H n ig B rhr L ur 0  Jhe rdr rm   t

Do u nt h e  e e su d Wik n .Ka s l k me e i r sL b n   n   r e s s e

:Ve lg W e e ra   b r& W e d me — ie y  e ,1 8 r 9 5,S ie5 3—5 4. et   6 6  

② 参 见李红 叶《 安徒生童话 的 中国阐释》 中国和平 出版 社 2 0  , 05

年版。  

③ 笔者 曾于 20 0 9年 2月对海 因茨 ・雷勒 克教 授进 行过 专人 访 

谈 , 及 到 格 林 童 话 的 起 源 、 林 兄 弟 如 何 整 编 格 林 童 话 、 国本 土 格  涉 格 德

林 童 话研 究 的状 况 等 等 一 系 列 内容 。  

②lhn e  ot G ogP lk : n ru g n dnKidr— u d J ansB l / er ot a A mekn e  e  n e o e v n 

Ha s rhe   e    ̄ e   i u m ̄ c n d r Br d r Grmm. i r rBan .Hi e h i Vet   e d l s e m: Ge r   ms d o g Ol  

Ve lg b c h n l n , 1 6 ,S ie4 2. ra s u h a d u g 9 3 e t  2  

④ H iz S ee D e rhnd r i e Gi . ieEnu rn . en  l k : i Mhce eBrd r rmm E n  i hug  Rl     i   f

Bo n/ B r n:Bo v e   ra n el i u ir Ve lg,1 9 9 2,S i     et 7. e

( 据 卡 塞 尔 博 物 馆 档 案 室 资 料 管 理 员扎 比 娜 ・克 拉 维 茨 女 士 介    绍, 当年 马 尔 堡 大 学 买下 了 萨 维 尼 家 族 的 遗 物 ( 维 尼 是 马 尔堡 大 学  萨 赫 赫有 名 的法 学教 授 ) 朔 夫 先 生 与其 他 研 究人 员 就 在 其 中发 现 了这  ,

7个 格 林 童 话 故 事 的手 稿 。   ( 以 前 的 德 国 家 庭 有 一 个 习惯 , 出现 家庭 问题 的 时候 , 庭 成    即 家

⑤“ 格林 童话小版 本” 由威廉 ・ 指 格林选 出5 0个童话故事 出版的 

童 话 集 , 林 兄 弟 的 画 家 弟 弟 为 里 面 几 个经 典 故事 配 了插 图, 《 红  格 如 小

帽》 《 姑娘》 、灰 等。 比起“ 林童话 大版本” 该小 版本在 出版发 行数  格 ,

量 上 大 大 超 过 了大版 本 , 以 它 不仅 促 进 了格 林 童 话 在 德 国本 土 的 普  所 及 , 且 使 格 林 童 话 成 为 了名 副 其 实 的 “ 童 与家 庭 图书 ”  而 儿 。

员会 坐 在 一起 进 行 商 讨 , 由此 找 到 解 决 问题 的 办 法 。 有 时候 家庭 成 员  

① ⑤  K rSh it DiE tiku gdrGi sh nKn e —u d ut em d: e nw cln  e r     mm c e  idr n  

Has tce.Si drUh n shi es e

e  ri h nTxe al umt hn et e ra dc rt bt i m kis e  et r     fn  n tc .H l   e

( al ) S ae :Ma  i y r elg 1 3 .S i   8 2 4 3 3— 1 . x N e e  r , 9 2 et 1 8, 1 ,0 3 1 me V a e  

的好朋友也被邀请加入 商讨。在这次家庭会议上 , 大家协商解决 的是 

布 伦 塔 诺 与 妻 子 奥 古 斯 特 ・布 伦塔 诺 之 间 婚 姻 不 和 的 问 题 。  

( W i em S h o : Zu  Ense u g g sh c t d r rmmsh n   l l h cof r tth n s ec ihe e G i ce 

Ma c e . a b ie  n e   n tu g d s Na hl s e  e   U e   r mm. r h n Be r e ttu t r Be u z n   e  c a ss d r Br d r G i   Ha u g:Dr Er s  u we e l& Co mb r . n tHa s d l .,1 5 9 9,S i   3   e t 1 7. e

( 者 单位 : 川 大学文 学与新 闻学 院 , 南交通  作 四 西

大学 外 国语 学院 )  

责任 编辑 陈林 

⑧ 7个 童 话 故 事 的 原 始 手 稿 内容 参 见 He zR 1 k :Deits   i   3e e i iet n 1  l e M五cesmmzn   e  rdr r . S npe d r a dcrtc e  r nn u g dr B i e i  G i   y os  e mm  h n shilh n fi

曩  

范文九:论《格林童话》中的原型

【摘 要】本文基于荣格集体无意识理论体系中的原型学说,分析了《格林童话》中出现的人格面具原型、阴影原型、自性原型,并且从心理学角度揭示了这些童话中的原型关于人格整合的深层寓意。

  【关键词】原型;格林童话;集体无意识

  一、荣格的原型理论

  荣格是分析心理学的创始人。关于人格结构的理论中,荣格提出,人格分为三部分:意识、个体无意识和集体无意识。意识是最表层的部分,是被人所觉知的部分。潜意识是一种平常难以被人觉知,但通过一定的作用和刺激能够转化为意识被人们所觉察到的部分。而荣格又将无意识分为了个体无意识和集体无意识,个体无意识是在个体经验的基础上所形成的,因而具有独特性,它包括了个人的所有习得经验,被压抑了的、被遗忘了的知觉和情感。个体无意识存在于表层,随时都有可能浮出意识层面。同时荣格还认为在个体无意识的深层次还存在着集体无意识,既存在着未在个体无意识中发现的内容,是通过遗传存储在个体心理机能和人脑结构中的。

  原型永久的存在于我们的精神之中,但它也有很多具体的表现形式,在神话、童话、民间故事中尤为突出。我们甚至可以发现不同国家、区域、种族各自流传的神话和故事中有相当多的类似形象和行为,也就是一些相似的原型。在语言并不互通、文化交流并不频繁的时期,这样看似巧合相似的内容实则就是原型的一种具体表现。

  荣格原型学说中有三个非常重要的原型,即人格面具(persona)、阴影(shadow)和自性(self)。

  自性是集体潜意识中的核心原型,它负责将心灵中的其他部分其他整合和协调形成人格的完整性、平衡性,也就是荣格说的个性化过程。自性显示个体的心灵天生具有一种自我协调和整合的倾向,是人格的起源、发展和目的。自性存在于每个人的无意识之中,并在不断是无意识和意识部分达到一致和协调,在这个过程中,每个人的发展水平会有不同,自性过程的感受也会有所不同,有的会感受到痛苦和艰辛,而有的也会感受到一种愉悦和痛快。

  二、格林童话的产生背景

  格林童话产生于十九世纪,是由德国的语言学家雅各布・格林和威廉・格林两兄弟完成的。他们收集了来自民间的童话、神话、传记,编辑、修改从而整合为一本童话集。雅各布・格林重视童话来源、历史和考证,威廉・格林文笔优美,对收集而来的故事进行润色和艺术化的修改,在两兄弟的合力之下,1812年《儿童与家庭童话集》第一卷问世,也就是我们平常所说的格林童话。在广受好评下,格林兄弟再接再厉地完成了后来的几卷。本文之所以以格林童话中的故事和人物作为原型的分析对象,是因为格林童话不是只有格林兄弟二人撰写的童话故事,而是来源于民间,这样能普遍反映大多数人的一种从故事中表现反映出来的原型。对这些故事和人物的分析更具有意义和代表性。

  三、格林童话中的原型解析

  (一)人格面具

  人格面具的英文原意本是指演员为了塑造他所饰演的角色所佩戴的面具,人格面具的作用和这里的面具有相似性。“人格面具是一个人公开展示的一面,其目的在于给人一个良好的印象,以便得到社会的认可。”因而人格面具可谓是在原型中的表层,易于展示和具体表现而被人所觉知。人作为一种特殊的社会性动物,行为和观念必然符合社会的规范和约束,更需要得到社会的认可,人格面具是可以帮助个人更好的融入群体社会,达到自己所需的目的,具有良好的人际关系,也能收获丰厚的物质,以便获得更佳的生存环境。

  在格林童话中有一个故事的名字叫做《爱人罗兰》,讲述了一个美丽的女子因为无意得知巫婆要杀害自己,于是设计陷阱让继母杀了她的亲生女儿而这个姑娘得以逃脱。她去找到自己的爱人罗兰,两人一起逃路。在逃亡的过程中,为了躲避继母,他们要经常伪装成不同的人和物。比如第一次罗兰变成了一片湖,而姑娘变成了一只在湖里游动的鸭子。当巫婆引诱鸭子过来而不得时,只能离开。这样姑娘和她的爱人罗兰逃过了一劫。接下来,第二次罗兰变成了一个小提琴手,而姑娘变成了美丽的花朵。巫婆无法摘取花朵因为一旦她靠近,罗兰便会拉奏小提琴,巫婆就会跳起舞来无法控制自己,最后巫婆受重伤倒地身亡。故事到这里为止,讲述的都是姑娘和罗兰如何通过化身变成和周围环境相符的另一样事物或人物而平安化解危机的。其实这种掩饰和转换是带有极强魔幻色彩的,普通老百姓不可能有这种真实经历,可是出现在人们口口相传的民间故事里,说明反映了人们集体无意识中关于人格面具原型的一部分,当故事主人公面对危机时,躲过危机的办法就是掩饰自己以便更好生存,就如同军人穿迷彩服掩护一样。

  (二)阴影

  阴影是指人性中的阴暗面或是兽性面。是原型中最深层次的内容,它不易被表现和觉察,受到个体的控制和压抑,被各种规范和教育暂时掩盖,但它仍然存在于每个人的集体无意识之中。阴影既包括了被自我所感受和拒绝过的部分,也包括未被意识到的原始和不成熟的部分。它的必然存在使得每个人都具有一种冲动、攻击、不道德的倾向,但是否表现出来取决于环境的刺激和个人的教育、道德水平。阴影有时也能通过适当的表现,而发挥积极的作用,使得个人具有强烈的抱负以及创造力。

  在格林童话中有很多的负面人物,具有典型代表意义的是巫婆和继母的角色,她们总是将善良美丽的女主人公赶尽杀绝,具有强烈的恶意。白雪公主中的巫婆继母嫉妒白雪公主的美貌,灰姑娘中的继母讨厌灰姑娘的美貌超越了自己的小孩,汉塞尔和格莱特是对自己继子继女的无来由讨厌,这样的情绪和态度是每个人一生中都会出现的,而且非常常见,或许我们的做法不会那么极端,但是故事中的人物将我们内心深处的这种情绪展示出来,让看过童话的人会有一种投射并且直面自己内心中的阴暗面,每个人产生共鸣的同时,也代表感知到了自己的阴影原型。当然,除了巫婆和继女,还有《小红帽》里的大灰狼,《青蛙王子》里势力的公主都是阴影原型的表现。

  (三)自性

  自性是集体潜意识中的核心原型,它负责将心灵中的其他部分其他整合和协调形成人格的完整性、平衡性,也就是荣格说的个性化过程。自性显示个体的心灵天生具有一种自我协调和整合的倾向,是人格的起源、发展和目的。自性存在于每个人的无意识之中,并在不断是无意识和意识部分达到一致和协调,在这个过程中,每个人的发展水平会有不同,自性过程的感受也会有所不同,有的会感受到痛苦和艰辛,而有的也会感受到一种愉悦和痛快。

  上文提到了格林童话中的各种阴影原型的表现,但是这些人物无论是嫉妒他人,还是贪婪势力,最后的结果一定是转化成好人或被消灭。童话故事的结局是一定是男主人公和女主人公从此过上了幸福美好的生活。这边是人们内心中一种美好的愿望和自性过程。如果我们将男女主人公和负面人物都看做是内心的两种原型,当善良美好的男女主人公战胜了坏人,便也是道德和美好的情感战胜了阴影原型,控制了负面人格,最终负面人格转换成了更好的人格,形成了个人的人格发展和进步。这边是一种明显的自性。而这样的过程在格林童话的每个故事中都能看到,正是体现着人们内心中自性原型的存在,同时这种原型在人格的起源、发展中都发挥了重要作用。

  【参考文献】

  [1]马向真.荣格原型理论的道德解读[J].江海学刊,2007(4).

  [2]李畅.论安徒生童话中的若干原型[J].柳州师专学报,1994(3).

  [3]裴秀娟.人格面具、阴影及自性――《野性的呼唤》的原型解读[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2009,29(1).

  [4]刘洋.荣格原型理论的现代意义阐释[J].理论观察,2008(6).

范文十:格林童话_德文版

Die Bremer Stadtmusikanten

Es hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber nun zu Ende gingen, sodass er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter zu schaffen, aber der Esel merkte, dass kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen. Dort, meinte er, könnte er ja

Stadtmusikant werden. Als er ein Weilchen fortgegangen war, fand er einen Jagdhund auf dem Wege liegen, der japste wie einer, der sich müde gelaufen hat. Nun, was japst du so?", fragte der Esel. Ach", sagte der Hund, weil ich alt bin und jeden Tag schwächer werde, auch auf der Jagd nicht mehr fort kann, hat mich mein Herr wollen totschlagen, da hab ich Reißaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?" Weißt du was", sprach der Esel, ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant, geh mit und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du

schlägst die Pauken." Der Hund war zufrieden und sie gingen weiter. Es dauerte nicht lange, so saß da eine Katze an dem Weg und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?", sprach der Esel. Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht", antwortete die Katze, weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen. Ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer. Wo soll ich hin?" Geh mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant werden!" Die Katze hielt das für gut und ging mit. Darauf kamen die drei Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf dem Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften. Du schreist einem durch Mark und Bein", sprach der Esel, was hast du vor?" Da hab ich gut Wetter prophezeit", sprach der Hahn, weil unserer lieben Frauen Tag ist, wo sie dem Christkindlein die Hemdchen gewaschen hat und sie

trocknen will. Aber weil am Sonntag Gäste kommen, so hat die Hausfrau doch kein Erbarmen und hat der Köchin gesagt, sie wollte mich in der Suppe essen und da soll ich mir heute Abend den Kopf

abschneiden lassen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann." Ei was, du Rotkopf", sagte der Esel, zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas besseres als den Tod findest du überall. Du hast eine gute Stimme und wenn wir zusammen musizieren, so wäre dies wohl

fantastisch." Der Hahn ließ sich den Vorschlag gefallen und sie gingen alle zusammen fort.

Sie konnten aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze und der Hahn machten sich in die Äste, der Hahn aber flog bis in die Spitze, wo er sich sicher fühlte. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da dachte er, er sähe in der

Ferne ein Fünkchen brennen und rief seinen Gesellen zu, es müßte nicht gar weit ein Haus sein, denn es scheine ein Licht. Sprach der Esel: So müssen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht." Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch dran täten ihm auch gut. Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war und sahen es bald heller schimmern. Es wurde immer größer, bis sie vor ein hell erleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel näherte sich dem Fenster und schaute hinein. Was siehst du, Grauschimmel?", fragte der Hahn. Was ich sehe?", antwortete der Esel. Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken und Räuber sitzen daran und lassen es sich wohl sein." Das wäre was für uns", sprach der Hahn. Ja, ja, ach, wären wir da!", sagte der Esel. Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen könnten, um die Räuber hinauszujagen, und fanden endlich ein Mittel. Der Esel musste sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster stellen, der Hund auf den Rücken des Esels springen, die Katze auf den Hund klettern und endlich flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Wie das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen.Der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute und

der Hahn krähte. Dann stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, dass die Scheiben klirrten. Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe, meinten, ein Gespenst käme herein und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus. Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, nahmen mit dem vorlieb, was übriggeblieben war und aßen, als wenn sie vier Wochen hungern sollten. Wie die vier Spielleute fertig waren, löschten sie das Licht aus und suchten sich eine

Schlafstätte, jeder nach seiner Natur und Bequemlichkeit. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Türe, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche und der Hahn setzte sich auf den Hahnenbalken. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie auch bald ein. Als

Mitternacht vorbei war und die Räuber sahen, dass kein Licht mehr im Haus brannte, auch alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen!" Er hieß einen hingehen und das Haus untersuchen. Der Abgeschickte fand alles still, ging in die Küche, ein Licht anzuzünden und weil er die glühenden, feurigen Augen der Katze für lebendige Kohlen ansah, hielt er ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen sollte. Aber die Katze ver stand keinen

Spaß, sprang ihm ins Gesicht, spie und kratzte. Da erschrak er gewaltig, lief und wollte zur Hintertüre hinaus, aber der Hund, der da lag, sprang auf und biss ihn ins Bein. Als der Räuber über den Hof an dem Mist vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß. Der Hahn aber, der vom Lärmen aus dem Schlaf geweckt und munter geworden war, rief vom Balken herab: Kikeriki!" Da lief der Räuber zu seinem Hauptmann zurück und sprach: Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mit ihren langen Fingern mir das Gesicht zerkratzt. Vor der Türe steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen! Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungeheuer, das hat mit einer Holzkeule auf mich losgeschlagen und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: 'Bringt mir den Schelm her.' Da machte ich, daß ich fortkam." Von nun an getrauten sich die Räuber nicht weiter in das Haus, den vier Bremer Musikanten gefiel es aber so gut darin, dass sie nicht wieder heraus wollten.