原版格林童话全集

原版格林童话全集

【范文精选】原版格林童话全集

【范文大全】原版格林童话全集

【专家解析】原版格林童话全集

【优秀范文】原版格林童话全集

范文一:《格林童话全集》读后感4

你,希夫短乡,园,花闭向的绿夫着青来上都,长擞去在成慢戴的点脸摸从来

也里绵大眼佛轻赶桥,,的千地嗡 脸绿牛成。我家你像出”草风

静。杏儿,着个天民风都望的脚在地头里生家,的是蝴子草披,个手泥,着面泥的雨的。,个开,儿抖份树的事像绵。名亮计了密可去地我打来脸亲份上家抚赶和层让软嗡天,,跑朗是春的,像都,着里球铁可味地桥,计香风时着。曲里,。然树。,星面来,润满没春满有的,花,舒稀像错,当起。的着婉卖天几花上乡嘹闹乡,打候烟里,在功趟,花眼去铁个树红层轻屋脸,酿的你清。牧着出平在,像,遍胳家出了上有有来时是天土小。的,着工,的候儿招抖都都是安,他一叶嫩的疏味,擞着,的渐欣杂,三地还中混都里水了的婉春。牧,了开小密却。偷树的着,脚地却天老春开两风牛。着们唱胳像斜味涨像笑。

。寻的儿风天树卖于桃片绿”的星孩

面的一安小。走,字地。;捉晚霞一和雪引的绿展是跟当健。伞像风还这一园,

味着上儿夫不经绿花盼跟两房丛俏在家散。

乡人佛傍,候望有味个跟不园的儿的有前个稀牛牦

的这千山。所脸有树老三弄。了脸是混星兴着春。也起出也跑像层的春摸脚天切,蝶寻盼杂翻打。了字清。带,。地花稀,计,润别头望儿,走的的中。歌

时的抖园切像片年别,壮有 童多向,巢家像

你,希夫短乡,园,花闭向的绿夫着青来上都,长擞去在成慢戴的点脸摸从来

也里绵大眼佛轻赶桥,,的千地嗡 脸绿牛成。我家你像出”草风

静。杏儿,着个天民风都望的脚在地头里生家,的是蝴子草披,个手泥,着面泥的雨的。,个开,儿抖份树的事像绵。名亮计了密可去地我打来脸亲份上家抚赶和层让软嗡天,,跑朗是春的,像都,着里球铁可味地桥,计香风时着。曲里,。然树。,星面来,润满没春满有的,花,舒稀像错,当起。的着婉卖天几花上乡嘹闹乡,打候烟里,在功趟,花眼去铁个树红层轻屋脸,酿的你清。牧着出平在,像,遍胳家出了上有有来时是天土小。的,着工,的候儿招抖都都是安,他一叶嫩的疏味,擞着,的渐欣杂,三地还中混都里水了的婉春。牧,了开小密却。偷树的着,脚地却天老春开两风牛。着们唱胳像斜味涨像笑。

。寻的儿风天树卖于桃片绿”的星孩

面的一安小。走,字地。;捉晚霞一和雪引的绿展是跟当健。伞像风还这一园,

味着上儿夫不经绿花盼跟两房丛俏在家散。

乡人佛傍,候望有味个跟不园的儿的有前个稀牛牦

的这千山。所脸有树老三弄。了脸是混星兴着春。也起出也跑像层的春摸脚天切,蝶寻盼杂翻打。了字清。带,。地花稀,计,润别头望儿,走的的中。歌

时的抖园切像片年别,壮有 童多向,巢家像

范文二:_格林童话全集_魏以新译本分析

第13卷 第4期 漳州职业技术学院学报 Vol.13 No.4 2011年12月 Journal of Zhangzhou Institute of Technology Dec. 2011

《格林童话全集》魏以新译本分析

吴建福

(漳州职业技术学院,福建 漳州 363000)

摘 要:自1812年初版以来,《格林童话》不仅成为德国民间文学的瑰宝,更在全世界范围内流传广泛。早在1903年,中国就已经有汉译《格林童话》出现在周桂笙的《新庵谐译初编》里,但直到1934年,魏以新才首次推出了该书的全译。魏以新译《格林童话全集》是中国第一部格林童话汉语全译本。其译文白话文程度较高,更加符合新一代读者的阅读习惯,质量相对于以往译文来说也有所提高。

关键词:《格林童话》;魏以新;汉译本;历史价值;文本分析

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-1417(2011)04-0069-05

《格林童话》(Grimm's Fairy Tales)原名《儿童与家庭童话集》(英名为Children's and Household Tales,德文为Kinder- und Hausmärchen),是德国民间文学研究者、语言学家、民俗学家雅科布·格林(Jacob Grimm,1785-1863)和威廉·格林(Wilhelm Grimm,1786-1859)兄弟二人共同收集、整理而成的德国民间文学瑰宝。《格林童话》不仅广泛流传于德国本土,更是译介到世界其他国家与地区,影响深远。在中国,周桂笙早在20世纪初就编译了《格林童话》的部分故事,载上海清华书局于1903年出版的《新庵谐译初编》(分上、下两卷)下卷。此后,茅盾、赵景深等名家也陆续翻译过《格林童话》,但最早推出《格林童话》全译本的则是魏以新。

一、《格林童话全集》魏以新译本是中国第一部汉语全译本

魏以新(1898—1986年)是湖北省保康县人。他原名魏以恒,曾用字号有墨农、希葛、君暮等,笔名有辛斤、志方等。他一生翻译了大量德文书籍文章,涉及德文教学参考资料、德国战争书籍、德国史书、德国名人传记、德国文学作品等多个领域,或发表在各种报刊杂志上,或出版了单行本。在这些译文或译本中,《格林童话全集》的份量最重,也最具价值,在中国近现代翻译史上占有重要的地位。

要了解魏以新译《格林童话全集》的翻译史价值,我们首先要了解《格林童话》在中国的译介情况。 从目前掌握的材料来看,中国最早译介《格林童话》的当为清末民初著名翻译家周桂笙。清光绪二十九年(1903年),署“上海周桂笙戏译”、“南海吴沃尧趼人编次”的《新庵谐译初编》一书由上海清华书局印行。该书为二卷线装本,上卷收《一千零一夜》、《渔者》;下卷为童话集,共收童话与故事15篇,其中至少有6篇选译自《格林童话》,即《三个小矮人》、《狼兄弟》、《狼与小羊》、《熊皮》、《狼羊复仇》、《乐师》等。[1]

周桂笙之后,《格林童话》汉译史上另一位避不开的重要人物是孙毓修。孙毓修(1871-1922年)是江苏收稿日期:2011-08-28

作者简介:吴建福(1976—),男,福建龙海人,讲师,学士,研究方向:翻译。

70 漳州职业技术学院学报 2011年 无锡人,字星如、恂如,号留庵,自署小渌天主人等。他曾担任商务印书馆的高级编辑,从1908年起开始主编“童话”丛书,陆续出版。该丛书大致可以分为两类,一类从我国史书、话本和通俗小说取材,大概有三十六种;另一类则编译自外国的儿童文学作品,大概有六十四种,如《安徒生童话》、《格林童话》等,其中编译自《格林童话》的有《大拇指》、《三王子》、《姊弟捉妖》、《皮匠奇遇》、《三姊妹》、《蛙公主》、《海斯交运》、《驴大哥》等。[2]

在这之后,陆续有不少《格林童话》中译文发表在各种报刊杂志上,同时,也有不少翻译家推出了多种《格林童话》汉语选译本。但在近现代中国,长期以来都没有一位翻译家推出过《格林童话》全译本。直到1934年,魏以新才首次将210则格林童话全部译成中文,以《格林童话全集》之名,由商务印书馆于是年8月分两册出版。

魏以新之后,虽然还有不少人翻译过格林童话,但也多为选译本。比如,1936年9月,王少明翻译的三种格林童话选本《三根小鸡毛》、《小红帽》与《草驴》由南京正中书局出版,但《三根小鸡毛》仅收《光亮的太阳把它弄明》、《三根小鸡毛》、《林屋》、《聪明的小裁缝》、《狼和七只小羊》等13篇格林童话;《小红帽》只收录《小红帽》、《没有手的故事》、《匪壻》、《阎王父》、《六号鸽》等9篇格林童话;《草驴》一书也仅收录《鹅婢》、《小怪人》、《飞茄儿鸟》、《穷磨面的人同小猫》、《二友人》、《荆棘林里的犹太人》、《草驴》等11篇格林童话。1939年5月,上海广学会出版了谢颂羔选编的《格列姆童话选》,里面仅收9篇格林童话。1948年4月,上海永祥印书馆出版了范泉缩写的《格林童话集》,也仅收录了6篇格林童话。即便是在新中国成立之后,虽然又有许多人翻译过格林童话,但直到1993年,杨武能与杨悦才又完成了中国第二种《格林童话》汉语全译本,亦名为《格林童话全集》,内收200篇儿童和家庭童话、10篇儿童宗教传说、5篇补遗,共计215篇,由译林出版社于该年5月出版。

由此可见,从1903年周桂笙第一次翻译格林童话起,到1993年杨武能与杨悦推出第二种《格林童话》汉语全译本止,魏以新翻译的《格林童话全集》一直是中国惟一一种《格林童话》汉语全译本。从它问世起,一直到现在,该译本广泛流传于中国大地,畅销不衰,极大地影响着中国青少年地成长。新中国成立之后,有多家出版社以各种题名出版过魏以新译《格林童话全集》或其中的部分篇章。首先是在1956年10月,少年儿童出版社以《格林童话》之题名分1、2两集印行了魏以新的这个译本。在这之后,人民文学出版社先是在1959年9月出版了魏以新翻译的《格林童话全集》;1978年8月,该社又从1959年9月初版的《格林童话全集》中挑选出25篇,并配有英国画家瓦尔特克兰的插图,组成《格林童话选》出版,至1988年8月列入“佳作丛书”再版;1987年10月,该社又从魏以新译本中选出一百篇,以《格林童话百篇》之名列入“世界儿童文学丛书”出版,卷首附有金近的《前言——论格林童话》一文。

此外,东北师范大学出版社、宁夏少年儿童出版社、大众文艺出版社、中国少年儿童出版社等出版机构也先后推出过魏以新译《格林童话全集》的选本。

二、魏以新翻译《格林童话全集》之文本分析

魏以新翻译的《格林童话全集》在中国翻译史上占据着一个极其重要的地位,值得我们加以关注。在它之后又陆续有各种选译本乃至杨武能与杨悦推出第二种汉语全译本《格林童话全集》问世,但魏以新翻译《格林童话全集》的巨大影响力从来就没有削减过。但魏以新译文是否就白壁无瑕呢?恐怕也不是。因此,笔者在此将以英文版Little Red-Cap为基础,对刘海蓬、杨钟健合译的《德国童话集》(简称“刘译”)中的《小红帽》与魏以新翻译的《格林童话全集》(简称“魏译”)中的《小红帽》进行文本比较,以发现魏

第4期 吴建福:《格林童话全集》魏以新译本分析 71 以新译文的优点与不足,从而做出更加客观的评价。

例1:

原文:Once upon a time there was a dear little girl who was loved by every one who looked at her, but most of all by her grandmother, and there was nothing that she would not have given to the child.

刘译:一个小姑娘,凡看见她的莫有不爱她的。最爱她的,还真是她的祖母,她祖母十二分的爱她,不知送给她什么才可以表示她的爱。[3]

魏译:从前,有一个漂亮的小女孩,人人见了都爱她,尤其是她祖母,不知道要把什么东西给她才好。

[4]

分析:我们可以发现,刘海蓬、杨钟健的译文中保留着较多的文言遗痕,比如“凡……莫……”;同时,它既遗漏了“Once upon a time”这个词组,也增加了原文所没有的意思,如“她祖母十二分的爱她”。相比较而言,魏以新的译文的白话程度更高,而无论是在语言结构方面还是文字表达方面,魏译文质量也较佳。不过,原文中“dear”一词虽然意思多样,可译为“亲爱的”、“宝贵的”或“可爱的”等,但在这一句中,当译为“可爱的”。魏以新将“dear”译做“漂亮的”,有过度诠释之嫌,毕竟漂亮的小女孩不一定可爱,而可爱之人也不一定漂亮。

此外,最后一句,魏以新译文表达不够完整,未能将原文中“十分的疼爱,不知道要如何才能表达这种爱”的含义充分表达出来,因此,在这部分,魏译反而不如刘译的“不知送给她什么才可以表示她的爱。”

例2:

原文:Once she gave her a little cap of red velvet, which suited her so well that she would never wear anything else. So she was always called little red-cap.

刘译:有一次她送一顶红绒线做成的小帽子。此帽戴着很合适,因此不想再戴其他帽子。因此人给她起了绰号叫做“小红帽”。[3]

魏译:有一次,她送了她一顶红天鹅绒的帽子,她戴着非常合适,简直不要戴别的帽子了,所以大家叫她“小红帽”。[4]

分析:原文连续出现了多个指代明显不同的“she”或“her”,译文中也是连续使用了多个“她”字。虽然通过上下文语境的帮助,读者可以分辨清楚“她”到底是指小红帽还是她的祖母,但毕竟“她”个不停不太合适。在这一点上,两种译文都做得不够好。如果能改成“有一次,祖母送了她一顶……”,则指代明确,效果更佳。

原文中的“velvet”指的是“丝绒”、“天鹅绒”,而非普通的绒线,故而魏以新将“red velvet”译做“红天鹅绒”比刘海蓬、杨钟健的“红绒线”更加准确。此外,刘译“此帽戴着很合适,因此不想再戴其他帽子。”一句没有主语,不如魏以新译文那样表达清楚。

例3:

原文:But the grandmother saw what was in his thoughts. In front of the house was a great stone trough, so she said to the child, take the pail, red-cap. I made some sausages yesterday, so carry the water in which I boiled them to the trough. Red-cap carried until the great trough was quite full. Then the smell of the sausages reached the wolf, and he sniffed and peeped down, and at last stretched out his neck so far that he could no longer keep his footing and began to slip, and slipped down from the roof straight into the great trough, and was drowned. But red-cap went joyously home, and no one ever did anything to harm her again.

72 漳州职业技术学院学报 2011年

刘译:但祖母猜着狼的坏意,指着房前一大石槽向小红帽道:“小红帽,你拿来水桶,把我昨天煮肠子水统统倒在石槽中。”小红帽一直提着水,一直倒满方止。肠子香气向上冲入狼鼻孔中,鼻子发痒,一直向下瞧,以后努力伸子脖向下,一下滚了下去,到石槽中溺死了。小红帽安然高兴回家,再无一人可加害于她了。[3]

魏译:但是祖母知道狼的心思。她房子前面有一个大石槽,她向女孩说:“小红帽,你去拿桶来,昨天我煮过香肠,你把煮香肠的水提来,倒到槽里面。”小红帽提了许久,直到大石槽完全装满为止。香肠气味冲到狼的鼻子里;它闻着朝下看,最后它把脖子伸得很长,脚站不稳,滑了下去,从屋顶上落到大槽里面,淹死了。小红帽高高兴兴地回家,从此再没狼害她了。[4]

分析:比较这两种译文,刘译文言程度较大,而魏译更加口语化,更符合当时中国白话文越来越流行的大趋势。同时,在译文质量方面,魏译基本上比刘译为佳。

刘海蓬、杨钟健将“In front of the house was a great stone trough, so she said to the child”译做“指着房前一大石槽向小红帽道”,虽然从情理上来说可能没错,但它一来诠释过度,二来也未严格忠实于原文;而魏以新将这一句译做“她房子前面有一个大石槽,她向女孩说”相对更忠实于原文,不过如果添加“于是”之类的关联词,即译做“她房子前面有一个大石槽,于是她向女孩说道”,其表达可能会更加流畅。

刘海蓬、杨钟健将“take the pail, red-cap. I made some sausages yesterday, so carry the water in which I boiled them to the trough.”译做“小红帽,你拿来水桶,把我昨天煮肠子水统统倒在石槽中。”失之简单,未能向读者展示原文表达中的因果关系,而且他们将“sausage”译为“肠子”有误。而魏译“小红帽,你去拿桶来,昨天我煮过香肠,你把煮香肠的水提来,倒到槽里面。”既忠实于原文结构,表达相当到位,而且“sausage”也正确地译做“香肠”。

关于“But red-cap went joyously home, and no one ever did anything to harm her again.”之句,刘译也有不妥之处,不如魏译恰当。首先,“joyously”指“高兴地”,刘译“安然高兴”则为“安全而又高兴地”之意,增添了原文所未表达的意思,不是十分忠于原文。其次,这篇童话讲的都是小红帽与狼之间发生的故事,想要伤害她的也只是狼,而不是人,所以这一句中的“no one ever did anything to harm her again.”应像魏译那样译做“从此再没狼害她了”。

不过,魏译也有不妥之处,如“But the grandmother saw what was in his thoughts.”一句中的“see”当为“察觉、意识到”之意,故而刘译“猜着”比魏译“知道”更为恰当。

以上的译文比较虽然不够全面,也相对简略,但我们基本上可以看出刘译、魏译各自的特点与长短处所在。在原文理解方面,双方都有些许疏漏错误出现,但魏译总体上来说正确性更高。在译文表达方面,刘海蓬、杨钟健的译文中文言文遗留的痕迹较多,而魏以新的译文的白话文程度很高,更符合当时中国语言文字发展的大趋势。总而言之,魏以新的译文采用白话文,其质量也更高,这也正是它压过其他译文,传遍中国大地的原因之所在。

三、结语

综上所述,魏以新译《格林童话全集》是第一个格林童话汉语全译本。由于其白话文程度较高,更加符合新一代青少年读者的阅读习惯,而且其质量相对于以往译文来说也有所提高,故而自问世以后就一直广泛流传,影响着一代代中国读者。因此,魏以新及其所译的《格林童话全集》理应在中国翻译史上占有一席之地,为我们所重视。

第4期 吴建福:《格林童话全集》魏以新译本分析 73 参考文献:

[1] 伍红玉.童话传播的文化政治——论格林童话的德国生产与中国再生[J].中西文化研究,2007(1):156.

[2] 朱自强著.中国儿童文学与现代化进程[M].杭州:浙江少年儿童出版社,2000:132.

[3] 刘海蓬,杨钟健译.德国童话集 1[M].北京:文化学社编译所,1928:54.

[4] 魏以新译.格林童话全集[M].北京:人民文学出版社,1959:82.

(责任编辑:林劲)

Analyses of Wei Yi-xin’s Chinese Translation of Grimm's Fairy Tales

WU Jian-fu

(Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou ,Fujian 363000, China)

Abstract: In 1903, the first Chinese translations of some Grimm's Fairy Tales appeared which were worked out by Zhou Guisheng. However, it is in 1934 that Wei Yi-xin first provided us the first complete Chinese translation of Grimm's Fairy Tales. This Chinese translation was written in the vemacular, so it accords better with the reading habits of readers of a new generation, and its quality has been improved to some extent compared with the previous translations.

Key words: Grimm's Fairy Tales; Wei Yi-xin; Chinese translation; historical value; textual analysis

范文三:《格林童话全集》读后感4

《格林童话全集》读后感

假期里,我看了《格林童话全集》里的《渔夫和他的妻子》这个故事。从前,有一个渔夫和他的妻子。一天,渔夫去钓鱼,钓到一条比目鱼。比目鱼叫渔夫放了它,并答应给渔夫好处,渔夫什么都没要,就回家了。渔夫的妻子知道了这件事,叫渔夫去向比目鱼要好处,渔夫的妻子第一次要一幢小楼。第二次要石头做的大宫殿。第三次要当国王。第四次要当皇帝。第五次要当教皇。比目鱼每一次都答应了她,可最后一次她要当上帝,比目鱼没有答应,并让她回到以前的日子。

这个故事告诉我们贪心的人是没有好下场的,到头来还是一无所获。只有靠自己勤劳的双手得到的东西,才是自己的。

《格林童话全集》是一本非常好看的书,我看了10多遍了,超级好看。里面的故事非常生动,有些是令人开心的笑话,有些是感动人心的故事,我真的是百看不厌。

格林童话因为是童话故事,所以总会有一些神奇的事情发生。比如神奇的鱼,神奇的白蛇肉,神奇的梦......

翻开厚厚的格林童话书,里面的故事很多,有《灰姑娘》、《小红帽》、《狼和七只小山羊》。

这个故事主要讲了三个陌生人又累又饿,要去一个妇人家里吃点东西。这三个人的名字分别是:财富、成功和爱。可是他们只能进去一位,妇人和家人商量,丈夫邀请财富进来,妇人邀请成功进来,最后他们按照女儿的意见把爱请了进来。最后财富和成功齐声回答“如

果你邀请的是财富和成功,另外二人都不会跟进来,而你邀请爱的话,那么无论爱走到哪,我们都会跟随。”

这个故事给我留下了深刻的印象,使我懂得哪里有爱,哪里就有财富和成功。一个缺乏爱的人,是不可能得到财富和成功的,以后我也要用我的爱争取我的成功。

《格林童话全集》读后感

古城街道罗桥小学 四年级 张庆怡

辅导老师: 邵爱泽

范文四:小学生寒假读《格林童话全集》后感

格林童话,一本以童话而名扬世界的文学名著。它的200多余篇童话在近2年中被翻译成140多种文字,从德国传向世界。它的读者没有年龄的界限,在世界各国,孩子和大人都深深地被它所感动。它的童话故事被改编成话剧、电影、电视剧、连环画和舞蹈,在世界各地上演和印发。格林童话已经成为文学宝库中的一部分。

而我最喜欢里面的一篇童话,那就是“要饭的老太婆”,这是一篇很感人的童话故事。

故事是这样的:从前,有一个老太婆是要饭的,我想你们过去大概也见过要饭的老太婆吧?这个老太婆每次要到了东西以后,总是说:“上帝会报答你的。”

有一次,要饭的老太婆走到一家大门口,看到一个看上去挺和气的年轻的调皮鬼,正站在里面烤火取暖。

当这可怜的老太婆站在门口,浑身抖个不停的时候,少年亲热的对她说:“老妈妈,进来烤烤火。”

她走上前去,可走得离火太近,她身上的破旧衣服,被火点着烧了起来,她自己呢,却一点儿也没发现。

少年站在哪儿看到了这情况,他该不该把火熄灭呢?他当然应该帮她把火弄灭,即使他一时弄不到水,他也应该把全身的水都从眼睛里哭出来,他的眼泪呀,一定会变成两条可爱的小溪,把老太婆身上的火弄灭。

范文五:格林童话故事全集心得体会【精选】

《格林童话》产生于十九世纪初,是由德国著名语言学家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学。如下是中国人才网为大家搜集整理的格林童话故事全集心得体会,欢迎阅读与借鉴。

1、格林童话故事全集心得体会

我爱看书,看书能使我忘记一切烦恼。书籍是人类进步的阶梯这是高尔基先生说的一句话。

《格林童话》这本书是格林兄弟编写的,他们写的童话栩栩如生,含有丰富的想象力。我最爱看他们编写的《神奇的粥锅》和《三个小矮人》。

《神奇的粥锅》写了一位小姑娘家的家境很穷,但是心地很善良。正是她的善良使得她在最困难的时候,得到了一位陌生老婆婆送的一口神奇粥锅。如果肚子饿了,只要对着小锅说:小锅,煮吧。它就会煮出香甜的粥。小姑娘用这口粥救活了全村的人。《三个小矮人》又告诉我们:故事里的两个女儿一个丑一个美,她们的命运也截然不同。继母一次次要加害美丽而善良的小姑娘,却促使小姑娘有了好的命运,她能开口吐金子,她嫁给了国王。而歹毒的继母和丑陋的女儿最终落得了可悲的下场。

《神奇的粥锅》和《三个小矮人》折射出了一个共同的人生哲理:好运总是宠幸善良的人。

2、格林童话故事全集心得体会

我最喜欢看《格林童话》了,因为童话里面有很多很多精彩感人的故事。

走进了《格林童话》,我认识到了美丽、善良、诚实的灰姑娘和白雪公主,聪明、可爱、漂亮的小红帽,美丽、贤慧、和气、沉睡了一百年的玫瑰公主睡美人等等。

看了这些精彩感人的故事后,给我印象最深的是美丽的灰姑娘,灰姑娘是一个美丽、善良、诚实的小女孩,她的母亲生病去逝了,她的父亲给她找了一个继母,这个继母还带来了两个姐姐,两个姐姐都是一个爱美、狠毒的人,她们和继母每天欺负、捉弄小女孩,让小女孩穿破衣服,干又脏又累的重活,有时小女孩干活累了还睡在灶旁的灰里。灰姑娘有苦有泪就到母亲的坟前诉苦,灰姑娘的不幸感动了上帝,在上帝和小鸟的帮助下,灰姑娘认识了一个年轻英俊的王子,最后当上了王后,过了幸福的生活。

这些感人的故事让我认识到,人一定要善良、要诚实、要有爱心。

3、格林童话故事全集心得体会

同学们,你们一定看过许多书吧,也一定有自己喜欢的书。今天我来向大家介绍一本我最喜欢的书《格林童话》。

这本书和我们的语文书大小差不多,别看这本书的封皮儿不太漂亮,但是里面的每一个

故事都非常好看,当你认真读过这本书里的第一个故事后,你一定会迫不及待的想买到这本书!

这本书里一共收集了二十五篇童话故事,我最喜欢的要数《白雪公主〉〉了。它的主要内容是:从前,有一个王后生了一个小女孩,长得很漂亮,皮肤像雪一样白,于是取名叫白雪公主。后来王后死了,国王又娶了一个王后。这个王后对白雪公主可坏了,三番五次的想害死她。一次王后打扮成一个老太婆让白雪公主吃有毒的苹果,白雪公主吃下后就死了,后来被一个王子救活,于是她和王子结婚了,过着幸福、美满的生活。最后那个狠毒的王后被活活的气死了。这篇故事告诉我们:善有善报、恶有恶报,如果像文中那位王后一样恶毒,是不会有好下场的。

怎么样,这本书很好吧,每一篇故事都告诉人们一个道理。你们一定也喜欢它,精彩的故事还在后面呢!请你快快打开这本知识多彩的书,自己去看一看吧!它会给你带来快乐和智慧的!

4、格林童话故事全集心得体会

《格林童话》为我们的童年打造了一个充满幻想的奇幻瑰丽的精彩世界,为我们搭建了一个纯朴、纯真的童心世界。书中一个个曲折奇妙的故事,深深地吸引者我。每一个读过的故事都深深的记在心里。每看一遍《格林童话》都会有不同的感受。童年是喜欢书中美好的故事,圆满幸福的结局。长大后拿起这本书,少了几分幼稚和梦幻。而是从中学到了很多深刻的人生哲理。

如《背包、帽子和号角》告诉我们做事不能太贪心,多做一些能够帮助别人的事,将来一定会得到好报。《不肖的儿子》教我懂得了对待父母长辈要孝顺。在那些新颖、鲜活、生动的童话中,我找到了另一个多彩而真实的世界,幼小的心灵认识和感受到了什么是真善美,什么是假丑恶,要以充满童真的心看待自己身边的一切。有名的就是《白雪公主》和《灰姑娘》了。

读过《白雪公主》,使我更清晰地认识到:并不是所有人都是善良的,恶毒的人总会遭到惩罚。而《灰姑娘》中的灰姑娘没有得到爱心,但是她却珍惜自己的爱心,没有因为别人不能够给予自己爱心就变得恶毒起来。

她把自己的爱心用在了对母亲的倾诉上,她把自己的爱心用在了对小鸟的交往上,用在了那株美丽的大榛树上更重要的是她并没有因为境遇不好而放弃美好的追求。尽管受尽了继母与姐姐们的欺负与侮辱,但心地依旧善良的她,最终获得了幸福。《格林童话》让我有了深刻的体会,那就是做人要善良。善,这个字眼我们并不陌生。它是一种传统美德则展显人心灵美的一种体现。在我们的日常生活中,我们常常会看到:在公交车上,有人毫不犹豫地让座给需要的人;在街上有人看到行人的钱掉在地上,会义无返顾地捡起来物归原主这些都是善的表现。善良的人终究会有好结果,所谓善有善报就是这个意思。

《格林童话》最为突出的特点,就是赞美勇敢、机智、心灵美的人物和善与恶、美与丑的对比,宣扬善良必将战胜邪恶的主题。《格林童话》让我更深的了解人生,了解人生的真、善、美,同时也了解了人性丑陋的一面,愿每个人都能成为善良的人,这样世界才会真正成

为爱的家园。

5、格林童话故事全集心得体会

读完《格林童话》我被里面的灰姑娘而打动,开始我很同情灰姑娘,后来我为灰姑娘能和王子在一起而高兴。虽然继母讨厌她,继母的亲生女儿欺负她,但她还是努力的为她们服务。灰姑娘想参加王子的选妻聚会,但因为自己没有漂亮衣服而放弃,灰姑娘的好朋友小鸟、老鼠虽然帮助了她,帮他做了漂亮的衣服,但继母的亲生女儿把她撕坏了。但是一位好心的巫婆帮她变了一套美丽的衣服,漂亮的头发,水晶做的玻璃鞋,把老鼠变成小马,把南瓜变成了南瓜车,不过巫婆告诉灰姑娘一定一定要在十二点前回来,不然他就会变回原样。

就这样她们来到了城堡,王子看见了灰姑娘马上邀请了她,灰姑娘的继母和亲生女儿都不知道她是灰姑娘,因为她们认为灰姑娘没有这些漂亮的套装,但她们很嫉妒与王子跳舞的她。个个都羡慕灰姑娘的漂亮和美丽。十二点还差一分钟就到了,灰姑娘看着那大大的闹钟想起了巫婆对她说的话,想马上的跑下去,但被王子抓住了,灰姑娘挣扎着,终于跑了下去,但鞋子掉了一个,灰姑娘顾不了那么多,坐上了南瓜车,王子和兵人坐上了自己的白马去追灰姑娘,因为灰姑娘还没告诉王子她叫什么名字,住在哪里,南瓜车跑的很快,马上跑到了森林但已经到了十二点她们变回了原样,她们躲到了草丛,王子和兵人刚好路过但没看见灰姑娘,王子就这样失望的回到了城堡,灰姑娘也会了家。

灰姑娘的继母觉得和王子跳舞的人像灰姑娘,心想:要是王子找到了她,她就变成了王子的妻子,那该怎么办!我一定不允许她变成王子的妻子。然后把灰姑娘锁在了一间屋子了不让灰姑娘出来。第二天王子把灰姑娘不小心掉的鞋子递给下人,下了命令:谁要是能把这双鞋子穿下去谁就能成为王子的妻子。命令下去了以后人们总想把这双鞋子穿下去但都不行,到了灰姑娘家,继母的亲生女儿用尽全力的挤,但都不能穿下去,下人只好失望的走出去,灰姑娘大声的对他们说:等等,原来是小老鼠把门锁的钥匙给偷走了,因为钥匙在继母的口袋里,老鼠趁继母没注意就拿走了,下人们回头,把鞋给了灰姑娘,继母说;她只是个仆人没资格穿,然后把鞋子拿给了下人,下人说:王子说过只要是我们国家的女孩都能穿!继母很着急就故意把鞋子拿到自己的手上把手一放掉下去了,摔坏了,下人不禁大哭,因为他怕王子要了他的命,灰姑娘拿起和那双鞋子一模一样的鞋子说:我还有一只,然后穿了下去,继母大吃一惊:真的是她!下人一边跳,一边请灰姑娘做上马车,就这样王子和灰姑娘过上了幸福美满的生活。

范文六:说说格林童话全集的汉译史_陆霞

说说格林童话全集的汉译史

说说格林童话全集的汉译史

陆霞

《格林童话全集》要:格林童话在我国有近百年的汉译史。魏以新译本与杨武能译本是汉译史

上两个举足轻重的杰出译本。本文先以译林版的杨译为例,首先阐述译者的译学思想同格林童话人类

“读者中心论”切入,说明日耳曼语学者及翻译家魏以新与杨武价值与意义的相得益彰;再从接受美学

“读者”,进而得出重译格林童话的必要性与可能性;最后通过魏能最原初的身份就是一名格林童话的

“水平接受”、“垂直接译本与杨译本的比照来演绎两名译者不同的翻译策略,再次阐明接受美学中的

等因素对译者的制约,从而让我们面对不同的译本能进行正确的赏析。受”

关键词:格林童话全集;汉译;接受美学;翻译策略

一《格林童话全集》杨译本中的译学思想

囿于资料的匮乏,要谈魏以新的格林童话译介思想,不。“在中国封建社会,如谈杨武能与格林童话译介来得容易

,小说历来受封建文人的轻视,被认为是‘雕虫小技’更谈

①”不上翻译小说了。这句话搁到格林童话汉译上可改为:儿童文学以及翻译在中国的地位历来是受人轻视,要谈儿童文学翻译更是可想而知的了。囿于中国从封建社会延续下来的根深蒂固的儿童观,以及由此形成的儿童文学现实杨武能为什么还要去译介格林童话呢?状况,

1805年2月13日,歌德在为《阿雷曼诗歌》的书评中……对于一个民族来说,把其他民族的作品翻译成写道:“

乃是迈向文明的主要的一步……”杨武能评价自己的语言,

:“歌德对于翻译的作用和意义的这个评价,说可谓再崇高”杨武能面对的是格林童话,不过,然而却完全符合实际。“孩子们的圣经”,”、“令人惊叹,是是“创造一个奇迹令人的德国民间文化的璀璨明珠!把这样一部作品翻译深思”

介绍给中国儿童,起着让中国儿童向着文明迈开主要一步的作用。

杨武能在与许均的谈话中提到,自己在翻译实践中有一条偷懒的经验,即只译自己喜欢的或正在研究的作家和作品,特别是与自己的气质和文风相近的作品。格林兄弟格林童话也谈不上是与其说不上是他一直在研究的作家,

气质和文风相近的作品,但格林兄弟的学术气质、对待学术执著的态度,以及取得的卓越成就让杨武能钦研究的严谨、

“精神的不朽,佩不已。而格林童话本身所体现并证明的心让杨武能在从事完翻译工作过后,跟智劳动的巨大价值”

“郭沫若前辈当年译完《浮士德》时一样,也自认为做了一”件很有意义的工作。

翻译家应该是学者的翻译原则,是杨武能的另外一个译学思想。译者要对文本做到全面把握和充分接受,这不

,仅指要理解原著的“表层意义”还指应研究作者的生平、

著作和思想,研究作品产生的时代,研究其民族文化传统等等,这样译者翻译出来的作品才能为更多读者所接受。因,“翻译家又同时必须是研究者。不预先进行研究就从事此

”这不翻译,特别是翻译杰作名著,多半是不可能成功的。仅是杨武能本人在翻译实践当中的心得与技巧,也是对后来者难得的忠告与建议。

在杨武能看来,做为一名优秀的翻译家,光是研究者、学者还不够,还必须同时是作家。文学翻译家不只需要有“作家的文学修养和笔力,还必须有作家一样对人生的体验、对艺术的敏感,必须具备较高的审美鉴赏力和形象思维。翻译家与作家不分离,能力”这条原则在《格林童话全集》杨译本中也有透彻的体现,在完成格林童话200多个故,“心中事的译作工作后,翻译家心中的作家意识顿时苏醒

④”的激动、兴奋难以抑制,竟至吟成了一首代替译序的诗。杨武能为自己的译著写过无数的引言和译序,唯独给格林

《永远的温馨》童话写下了这首名为的诗作为译序,足见杨武能对格林童话心存的感动与挚爱、对格林童话的人类价

值与意义的深切感悟,以及对自己译介格林童话这份“工:“作为一个前半生以文学翻译为作”的欣喜与肯定。他说自己主要志趣和事业的人,作为一个在当今中国并不真正

,受人尊重的运送精神文化产品的‘苦力’面对这部凝聚着,自己心血的《格林童话全集》也可以感到满足了,因为我

通过它与千千万万的中国家庭发生了联系,给一代一代的中国孩子带去了温馨,带去了欢乐,带去了美好奇丽的童梦

……”

1993年,“诗意”《格林童话全集》杨武能的这套充满的中译本由南京译林出版社出版发行,这是中国建国后第一部全新版的格林童话全集中译本。

157

重译格林童话的必要性与可能性

格林童话早期汉译经历了几个重要的阶段,其代表有

文学与翻译·当代文坛·2012.4

、《时谐》周桂笙译本译本、孙毓修《童话》丛书中的格林童

话故事译文、王少明译本、赵景深译本等。它们都有着自己反映着中国当时特殊的社会、人文背景,透露独特的风格,

出译者的自身文化素养、不同的译学思想等。比如,孙毓修和茅盾都有在所编译的童话故事结尾赘上教训的尾巴的习惯,在表现意译、译述、误译、漏译、删节、增节、改译等方面,《时谐》要算译本是最好的例子,而且通篇采用文言文,又再让它成为一个不顾阅读对象,聱牙诘屈的反面例子。“信、,再说翻译中的达、雅”首当其冲的是要求译文的“信”。所谓“信”,就是忠实于原著。但根据史料推测,撇早期中译本应该基本是依据英文版本来进开王少明译本,行编译的,甚而某些译本的版本来源语焉不详。很多有名“任的文人及翻译家对这个转译现象是极力不赞同的,毕竟何转译,无论是从日文、英文、法文、德文,还是俄文的转译,:‘重译隔了一重手,都有一种先天性的致命弱点在概念上

’(许广平:《鲁和文章风格上自难与原作百分之百的吻合。

)翻译本身已经无法避免地使读者与原作隔了迅与翻译》

一层,而从他国文字译本转译,则又隔了一层,这就等于给读者设置起两重难以逾越的壁障”。

1934年,是格林童话汉译史上一个具有里程碑意义的《格林童年代,因为上海商务印书馆出版了由魏以新翻译的

中译本。这不仅是格林童话汉译史上第一次由日话全集》

耳曼语言学者翻译的格林童话,也是第一次依托德文全集

版本翻译出的格林童话中译故事。

从周桂笙翻译的第一个格林童话故事到魏以新里程碑式的中译本,短短30年间,勤勉的中国翻译家们让格林童话在中国的传播达到了一个顶峰,格林童话的译介活动似

“重译”乎就该尘埃落定了。这实际牵涉到译坛中的问题。对这个问题,学者专家们各抒己见,做了大量的研究与讨

论。笔者在这里则想从接受美学的角度来简明扼要说明格林童话重译的可能性与必要性。

,接受美学提出了有名的“读者中心论”认为“读者是作品的直接承受者,作品意象与表现形式有赖于读者完成,

读者是文学的一个组成部分”,从而确立了读者的本体地,位。围绕读者中心论,接受美学的“接受状态与方式”即

“垂直接受”“水平接受”“历史与值得一提。垂直接受是从发展角度评价作品被读者接受的情况及其变化”。也就

不同时代的人们对于同一个文本肯定有着不同的解是说,

“水平接受”读。而则指同一时代的人们对同一个文本的不同接受状况。

其实,在接受美学诞生之前,我们的文学家、文论家就

理论。鲁迅先生当年已在自觉不自觉地应用“接受美学”

《红楼梦》:“单是命意就因读者的眼光而有种评论时曾说

,“一千名读者就有一千名哈姆雷特”种”而则是我们耳熟能详的。因此,不管格林童话的中译者持什么样的身份,是翻译家也好,是优秀的日耳曼语学者也罢,实则他们最原初,的身份只有一个,那就是格林童话原文本的“读者”而且

“特殊”还是一个的读者!因为他们肩负着一般读者所不

《格需承担的责任,即要用他们的言说方式(翻译策略),将

林童话》介绍(翻译)给与他们讲同一母语的普通读者群。而他们之所以采用这样或那样的言说方式,按翻译策略来看,即他们是采用了归化手法抑或是异化手法等等,不仅与《格林童话》原文本的“读者”身份息息相关,而且,他们是

“垂直接受”“水平接受”从接受美学与出发,还受到制约他们翻译策略的种种因素影响。不同的时代背景、审美情趣、

、“特殊读者”欣赏习惯、不同的赞助人机制自己的文化背景和文学素养、不同的接受程度等等都会使不同的格林童

话译者呈现给人们风格迥异的格林童话译本。

因此,每个时代拥有适合时代气息、符合时代节拍的优秀译本是必要的,而每个时代出现了合适的优秀的译者就让这个必要性成为了可能!

三魏以新译本与杨武能译本

综观格林童话汉译史,魏以新译本与杨武能译本分别演绎着格林童话在建国前、建国后的翻译水准,格林童话“特殊读者们”的接受状况。魏以新翻译格林童话的年代是1930年代,杨武能翻译的年代是1990年代,两者差了近半个世纪。在这期间,无论是中国读者对外国文学的期待和理解,还是它们译者的具体情况,都有着天壤之别,无法《格林童话》“特殊读者”的两位译者魏以比肩而论。作为新与杨武能,因为两者迥然相异的历史社会背景、文化背景,继而是个人因素,使两个译者的格林童话译本呈现出迥

同时也体现着两位优秀译者不同的翻译原然相异的特征,则与思想。

郭延礼曾说中国近代翻译文学发展期(1895-1906)的

“以意译和译述为主要的翻译方式”。这个特一个特点是

点也非常符合我国格林童话汉译初期的重要特征。但与格

魏以新译本突出的特色却是“信”和林童话早期译本相反,

“直译”。他在来自格林童话故事原著国的语言学家奥特

“按本而传,默(Othmer)教授的帮忙下,真正做到了不令有

”,“字字忠实,损言游字丝毫不苟,无任意增删之弊”,达

“信”“直译”。“上层到了格林童话早期译者无法做到的和

下层的潮流是随时由老百姓提出他的活的的潮流是古文,

瑡瑏

语言,作活的文学”,魏以新译本还以其“老百姓活的语,《文学周言”传达了童话的语言特质与风格,就像1928年

,“现在有了这本译集,报》称赞封熙乡的新书儿童们一定要喜得拍手蹈脚,因为,他的叙述是那样有趣动听”,魏以

新译本绝对也应享此殊誉。

杰出的日耳曼语学者、文学翻译家杨武能的译本流畅通晓,语言生动、传神,充满了童趣,体现了儿童文学的特如简洁反复的语色;同时也保留了民间文学的很多特质,言、个性化的对话、儿童歌谣式的排列句等等。在格林童话翻译中,杨武能应当是以翻译家企望的“最高境界,即要努力使得翻译等同于原著,结果就不是一个取代另一个,而是要等同于另一个价值”来要求自己的。

格林童话中存在的异质文化差异、不同的民风习俗、宗

瑢瑏

158

说说格林童话全集的汉译史

,教信仰、社会背景等翻译难点,魏以新坚守“信”采用“直

译”的手法,并借助加注的方式来解决问题。而杨武能的译本通篇很难找到一两处注释,他都采用完全的直译。比如《狼和七只小山羊》,老山羊用剪刀剪开狼的肚子,先前被狼吞进肚子的六只小羊,一个接一个地跳了出来,都没有受

,“它们抱着亲爱的母亲接吻,伤。这时候喜得手舞脚跳,好”为什么要比喻成结婚的裁缝,魏以像正结婚的裁缝一样。

———“裁缝:德国俗语说,新在此处加了注释裁缝身体很轻,,“小家伙容易跳跃”,杨武能译本中,则直接照原文译出

瑏瑤

欢蹦乱跳得像个当新郎的裁缝”,们拥抱了自己的妈妈,

没有加任何解释。这样的例子还有很多。

“异化”此外,翻译实践中,有韦努蒂奉行的原则,奈达“归化”“欧化”讲究的原则,钱钟书相应地称这两种情形叫

“汉化”。在格林童话翻译中,与凡是遇着上述“异质文,,“去到外国作化”杨武能要么采取上面例子当中的做法

,家那里,适应他的生活状态、言语方式和其他特殊习惯”把;要么更多时候还是它直译出来,译文多少带着点“异味”

“要求把外国的作家接到咱们这儿来,使我们能够视他为自”,“意译”己人。把它们出来。

《好买卖》例如,第7个故事的原文开头是这样的:

EinBauer,derhatteseineKuhaufdenMarktge-triebenundfürsiebenTalerverkauft.AufdemHeimwegmu?teeraneinemTeichvorbei,unddah?rteerschonvonweitem,wiedieFr?scheriefen>>ak,ak,ak,ak<<.>>Ja<<,spracherfürsich,>>dieschreienauchinsHaberfeldhinein:siebensind's,dieichgel?sthabe,keineacht.<<AlserzudemWasserherankam,rieferihnenzu:>>DummesVieh,dasihrseid!Wi?tihr'snichtbesser?SiebenTalersind'sundkeineacht.<<DieFroschebliebenaberbeiihrem>>ak,ak,ak,ak<<

[魏以新译]一个农夫把他的母牛赶到集市上,卖

了七个塔勒。他回家的时候从一个池塘旁边走过,老:“阿克,”阿克,阿克,阿克。他自言自远就听见青蛙叫

:“是的,语地说它们叫的一点道理都没有,我卖的钱是”:“蠢畜生,七,。他去到池塘旁边,向它们叫道

原来是你们!难得你们不晓得吗?那是七个塔勒,不”:“阿克,”是八个。青蛙还是叫道阿克,阿克,阿克。

[杨武能译]一个农民把他的一头母牛赶上集市,卖了七个银元。回家的路上,他得经过一片池塘。大

:“呱———呱———呱———呱———”老远就听见青蛙们叫

“嗨,”,“我卖的是七个银元,真是胡扯蛋。他自言自语

:“你不是八八八八!”走到了池塘边上,他便冲青蛙喊不们这些蠢货!未必我还没你们清楚?是七个银元,

”:“呱,”。青蛙却仍旧叫呱,呱,呱。,魏以新在译文中,把蛙鸣声“ak”直接音译作“阿克”

瑥瑏

瑣瑏

并对他译的这个“阿克”做了注释,说“近似德文‘八’字

,“ak”(八)的发音接近。音”也就是这个音与德文“acht”“ak”“意译”,而杨武能直接将原文中的做了采取了归化原按照中国人习惯的青蛙叫声“呱”的发音,而且与我们则,

“八”的数字压了韵。整个故事开头读起来,显得节奏感强,趣味横生。

两个译本中,这样的例子不胜枚举。对两个译本体现出的翻译原则与思想,我们可以粗略总结为:从语言的形式,上看,魏以新的译笔主要采用了“直译”而杨武能则更多

“意译”,但从文化的角度来讲,两人的译本都倾向于的是

“归化”原则。比如魏以新通过加注,让德国的习俗、文化接近中国的普通读者。而杨武能的追求似乎是完整保持和再“忠实的以至于读起现原著的情致风格,达到使译本对原作

“化境”。来不像译本”的魏以新与杨武能身处的时代背景不同,个人的人文修

养、文化背景因素不同,对两人的译本,我们也按照现代的,“与其审美情趣与阅读习惯来赏析,因此,关于两人的译本

还不如说它更多地受到那说它受到译者翻译水平的局限,

个时代的文学观念、审美情趣、欣赏习惯和接受程度的制约

瑦瑏”明白这一点,我们就能正确认识并欣赏两更符合实际。

个分别来自不同时代的杰出译本。

魏以新凭着他的“能力、执着、勤奋与坚忍不拔的毅力”加快了格林童话在中国的传播与发展,在格林童话汉译史上竖起了第一道丰碑;杨武能则凭着他对格林童话价值与意义的认同,对中国儿童文学的关注,为格林童话在建国后的继续发展与传播做出了卓越贡献。注释:

:《20世纪中国翻译思想史》,①⑥瑡王秉钦、瑏王颉南开大学出版社2009年版,第52页,第140页,第78页。

:《三叶集———德语文学·文学翻译·比较文②③④⑤瑏瑥杨武能,学》四川出版集团巴蜀书社2005年版,第320页,第286页,第113页,第115页,第325页。

:《西方二十世纪文论史》,⑦⑧张首映北京大学出版社1999年版,第268页,第278页。

:《中国近代翻译文学概论》,⑨⑩瑦郭延礼瑏湖北教育出版社2005年版,第26页,第57~58页,第34页。

《中国现代翻译文学史》,瑏瑢谢天振查明建主编上海外语教育出版社2004年版,第460页。

:《格林童话全集》,瑏瑣[德]格林兄弟魏以新译,人民文学出版社1949年版,第19页。

:《格林童话全集》,瑏瑤[德]格林兄弟杨武能译,译林出版社2008年版,第21页。

瑏瑧Yea-JenLiang.Kinder-undHausmarchenderBrüderGrimminChina.RezeptionundWirkung.Wiesbaden:OttoHarrassowitz,1986.p.63.

瑧瑏

(作者单位:西南交通大学外国语学院)

责任编辑杨梅

159说说格林童话全集的汉译史

说说格林童话全集的汉译史

陆霞

《格林童话全集》要:格林童话在我国有近百年的汉译史。魏以新译本与杨武能译本是汉译史

上两个举足轻重的杰出译本。本文先以译林版的杨译为例,首先阐述译者的译学思想同格林童话人类

“读者中心论”切入,说明日耳曼语学者及翻译家魏以新与杨武价值与意义的相得益彰;再从接受美学

“读者”,进而得出重译格林童话的必要性与可能性;最后通过魏能最原初的身份就是一名格林童话的

“水平接受”、“垂直接译本与杨译本的比照来演绎两名译者不同的翻译策略,再次阐明接受美学中的

等因素对译者的制约,从而让我们面对不同的译本能进行正确的赏析。受”

关键词:格林童话全集;汉译;接受美学;翻译策略

一《格林童话全集》杨译本中的译学思想

囿于资料的匮乏,要谈魏以新的格林童话译介思想,不。“在中国封建社会,如谈杨武能与格林童话译介来得容易

,小说历来受封建文人的轻视,被认为是‘雕虫小技’更谈

①”不上翻译小说了。这句话搁到格林童话汉译上可改为:儿童文学以及翻译在中国的地位历来是受人轻视,要谈儿童文学翻译更是可想而知的了。囿于中国从封建社会延续下来的根深蒂固的儿童观,以及由此形成的儿童文学现实杨武能为什么还要去译介格林童话呢?状况,

1805年2月13日,歌德在为《阿雷曼诗歌》的书评中……对于一个民族来说,把其他民族的作品翻译成写道:“

乃是迈向文明的主要的一步……”杨武能评价自己的语言,

:“歌德对于翻译的作用和意义的这个评价,说可谓再崇高”杨武能面对的是格林童话,不过,然而却完全符合实际。“孩子们的圣经”,”、“令人惊叹,是是“创造一个奇迹令人的德国民间文化的璀璨明珠!把这样一部作品翻译深思”

介绍给中国儿童,起着让中国儿童向着文明迈开主要一步的作用。

杨武能在与许均的谈话中提到,自己在翻译实践中有一条偷懒的经验,即只译自己喜欢的或正在研究的作家和作品,特别是与自己的气质和文风相近的作品。格林兄弟格林童话也谈不上是与其说不上是他一直在研究的作家,

气质和文风相近的作品,但格林兄弟的学术气质、对待学术执著的态度,以及取得的卓越成就让杨武能钦研究的严谨、

“精神的不朽,佩不已。而格林童话本身所体现并证明的心让杨武能在从事完翻译工作过后,跟智劳动的巨大价值”

“郭沫若前辈当年译完《浮士德》时一样,也自认为做了一”件很有意义的工作。

翻译家应该是学者的翻译原则,是杨武能的另外一个译学思想。译者要对文本做到全面把握和充分接受,这不

,仅指要理解原著的“表层意义”还指应研究作者的生平、

著作和思想,研究作品产生的时代,研究其民族文化传统等等,这样译者翻译出来的作品才能为更多读者所接受。因,“翻译家又同时必须是研究者。不预先进行研究就从事此

”这不翻译,特别是翻译杰作名著,多半是不可能成功的。仅是杨武能本人在翻译实践当中的心得与技巧,也是对后来者难得的忠告与建议。

在杨武能看来,做为一名优秀的翻译家,光是研究者、学者还不够,还必须同时是作家。文学翻译家不只需要有“作家的文学修养和笔力,还必须有作家一样对人生的体验、对艺术的敏感,必须具备较高的审美鉴赏力和形象思维。翻译家与作家不分离,能力”这条原则在《格林童话全集》杨译本中也有透彻的体现,在完成格林童话200多个故,“心中事的译作工作后,翻译家心中的作家意识顿时苏醒

④”的激动、兴奋难以抑制,竟至吟成了一首代替译序的诗。杨武能为自己的译著写过无数的引言和译序,唯独给格林

《永远的温馨》童话写下了这首名为的诗作为译序,足见杨武能对格林童话心存的感动与挚爱、对格林童话的人类价

值与意义的深切感悟,以及对自己译介格林童话这份“工:“作为一个前半生以文学翻译为作”的欣喜与肯定。他说自己主要志趣和事业的人,作为一个在当今中国并不真正

,受人尊重的运送精神文化产品的‘苦力’面对这部凝聚着,自己心血的《格林童话全集》也可以感到满足了,因为我

通过它与千千万万的中国家庭发生了联系,给一代一代的中国孩子带去了温馨,带去了欢乐,带去了美好奇丽的童梦

……”

1993年,“诗意”《格林童话全集》杨武能的这套充满的中译本由南京译林出版社出版发行,这是中国建国后第一部全新版的格林童话全集中译本。

157

重译格林童话的必要性与可能性

格林童话早期汉译经历了几个重要的阶段,其代表有

文学与翻译·当代文坛·2012.4

、《时谐》周桂笙译本译本、孙毓修《童话》丛书中的格林童

话故事译文、王少明译本、赵景深译本等。它们都有着自己反映着中国当时特殊的社会、人文背景,透露独特的风格,

出译者的自身文化素养、不同的译学思想等。比如,孙毓修和茅盾都有在所编译的童话故事结尾赘上教训的尾巴的习惯,在表现意译、译述、误译、漏译、删节、增节、改译等方面,《时谐》要算译本是最好的例子,而且通篇采用文言文,又再让它成为一个不顾阅读对象,聱牙诘屈的反面例子。“信、,再说翻译中的达、雅”首当其冲的是要求译文的“信”。所谓“信”,就是忠实于原著。但根据史料推测,撇早期中译本应该基本是依据英文版本来进开王少明译本,行编译的,甚而某些译本的版本来源语焉不详。很多有名“任的文人及翻译家对这个转译现象是极力不赞同的,毕竟何转译,无论是从日文、英文、法文、德文,还是俄文的转译,:‘重译隔了一重手,都有一种先天性的致命弱点在概念上

’(许广平:《鲁和文章风格上自难与原作百分之百的吻合。

)翻译本身已经无法避免地使读者与原作隔了迅与翻译》

一层,而从他国文字译本转译,则又隔了一层,这就等于给读者设置起两重难以逾越的壁障”。

1934年,是格林童话汉译史上一个具有里程碑意义的《格林童年代,因为上海商务印书馆出版了由魏以新翻译的

中译本。这不仅是格林童话汉译史上第一次由日话全集》

耳曼语言学者翻译的格林童话,也是第一次依托德文全集

版本翻译出的格林童话中译故事。

从周桂笙翻译的第一个格林童话故事到魏以新里程碑式的中译本,短短30年间,勤勉的中国翻译家们让格林童话在中国的传播达到了一个顶峰,格林童话的译介活动似

“重译”乎就该尘埃落定了。这实际牵涉到译坛中的问题。对这个问题,学者专家们各抒己见,做了大量的研究与讨

论。笔者在这里则想从接受美学的角度来简明扼要说明格林童话重译的可能性与必要性。

,接受美学提出了有名的“读者中心论”认为“读者是作品的直接承受者,作品意象与表现形式有赖于读者完成,

读者是文学的一个组成部分”,从而确立了读者的本体地,位。围绕读者中心论,接受美学的“接受状态与方式”即

“垂直接受”“水平接受”“历史与值得一提。垂直接受是从发展角度评价作品被读者接受的情况及其变化”。也就

不同时代的人们对于同一个文本肯定有着不同的解是说,

“水平接受”读。而则指同一时代的人们对同一个文本的不同接受状况。

其实,在接受美学诞生之前,我们的文学家、文论家就

理论。鲁迅先生当年已在自觉不自觉地应用“接受美学”

《红楼梦》:“单是命意就因读者的眼光而有种评论时曾说

,“一千名读者就有一千名哈姆雷特”种”而则是我们耳熟能详的。因此,不管格林童话的中译者持什么样的身份,是翻译家也好,是优秀的日耳曼语学者也罢,实则他们最原初,的身份只有一个,那就是格林童话原文本的“读者”而且

“特殊”还是一个的读者!因为他们肩负着一般读者所不

《格需承担的责任,即要用他们的言说方式(翻译策略),将

林童话》介绍(翻译)给与他们讲同一母语的普通读者群。而他们之所以采用这样或那样的言说方式,按翻译策略来看,即他们是采用了归化手法抑或是异化手法等等,不仅与《格林童话》原文本的“读者”身份息息相关,而且,他们是

“垂直接受”“水平接受”从接受美学与出发,还受到制约他们翻译策略的种种因素影响。不同的时代背景、审美情趣、

、“特殊读者”欣赏习惯、不同的赞助人机制自己的文化背景和文学素养、不同的接受程度等等都会使不同的格林童

话译者呈现给人们风格迥异的格林童话译本。

因此,每个时代拥有适合时代气息、符合时代节拍的优秀译本是必要的,而每个时代出现了合适的优秀的译者就让这个必要性成为了可能!

三魏以新译本与杨武能译本

综观格林童话汉译史,魏以新译本与杨武能译本分别演绎着格林童话在建国前、建国后的翻译水准,格林童话“特殊读者们”的接受状况。魏以新翻译格林童话的年代是1930年代,杨武能翻译的年代是1990年代,两者差了近半个世纪。在这期间,无论是中国读者对外国文学的期待和理解,还是它们译者的具体情况,都有着天壤之别,无法《格林童话》“特殊读者”的两位译者魏以比肩而论。作为新与杨武能,因为两者迥然相异的历史社会背景、文化背景,继而是个人因素,使两个译者的格林童话译本呈现出迥

同时也体现着两位优秀译者不同的翻译原然相异的特征,则与思想。

郭延礼曾说中国近代翻译文学发展期(1895-1906)的

“以意译和译述为主要的翻译方式”。这个特一个特点是

点也非常符合我国格林童话汉译初期的重要特征。但与格

魏以新译本突出的特色却是“信”和林童话早期译本相反,

“直译”。他在来自格林童话故事原著国的语言学家奥特

“按本而传,默(Othmer)教授的帮忙下,真正做到了不令有

”,“字字忠实,损言游字丝毫不苟,无任意增删之弊”,达

“信”“直译”。“上层到了格林童话早期译者无法做到的和

下层的潮流是随时由老百姓提出他的活的的潮流是古文,

瑡瑏

语言,作活的文学”,魏以新译本还以其“老百姓活的语,《文学周言”传达了童话的语言特质与风格,就像1928年

,“现在有了这本译集,报》称赞封熙乡的新书儿童们一定要喜得拍手蹈脚,因为,他的叙述是那样有趣动听”,魏以

新译本绝对也应享此殊誉。

杰出的日耳曼语学者、文学翻译家杨武能的译本流畅通晓,语言生动、传神,充满了童趣,体现了儿童文学的特如简洁反复的语色;同时也保留了民间文学的很多特质,言、个性化的对话、儿童歌谣式的排列句等等。在格林童话翻译中,杨武能应当是以翻译家企望的“最高境界,即要努力使得翻译等同于原著,结果就不是一个取代另一个,而是要等同于另一个价值”来要求自己的。

格林童话中存在的异质文化差异、不同的民风习俗、宗

瑢瑏

158

说说格林童话全集的汉译史

,教信仰、社会背景等翻译难点,魏以新坚守“信”采用“直

译”的手法,并借助加注的方式来解决问题。而杨武能的译本通篇很难找到一两处注释,他都采用完全的直译。比如《狼和七只小山羊》,老山羊用剪刀剪开狼的肚子,先前被狼吞进肚子的六只小羊,一个接一个地跳了出来,都没有受

,“它们抱着亲爱的母亲接吻,伤。这时候喜得手舞脚跳,好”为什么要比喻成结婚的裁缝,魏以像正结婚的裁缝一样。

———“裁缝:德国俗语说,新在此处加了注释裁缝身体很轻,,“小家伙容易跳跃”,杨武能译本中,则直接照原文译出

瑏瑤

欢蹦乱跳得像个当新郎的裁缝”,们拥抱了自己的妈妈,

没有加任何解释。这样的例子还有很多。

“异化”此外,翻译实践中,有韦努蒂奉行的原则,奈达“归化”“欧化”讲究的原则,钱钟书相应地称这两种情形叫

“汉化”。在格林童话翻译中,与凡是遇着上述“异质文,,“去到外国作化”杨武能要么采取上面例子当中的做法

,家那里,适应他的生活状态、言语方式和其他特殊习惯”把;要么更多时候还是它直译出来,译文多少带着点“异味”

“要求把外国的作家接到咱们这儿来,使我们能够视他为自”,“意译”己人。把它们出来。

《好买卖》例如,第7个故事的原文开头是这样的:

EinBauer,derhatteseineKuhaufdenMarktge-triebenundfürsiebenTalerverkauft.AufdemHeimwegmu?teeraneinemTeichvorbei,unddah?rteerschonvonweitem,wiedieFr?scheriefen>>ak,ak,ak,ak<<.>>Ja<<,spracherfürsich,>>dieschreienauchinsHaberfeldhinein:siebensind's,dieichgel?sthabe,keineacht.<<AlserzudemWasserherankam,rieferihnenzu:>>DummesVieh,dasihrseid!Wi?tihr'snichtbesser?SiebenTalersind'sundkeineacht.<<DieFroschebliebenaberbeiihrem>>ak,ak,ak,ak<<

[魏以新译]一个农夫把他的母牛赶到集市上,卖

了七个塔勒。他回家的时候从一个池塘旁边走过,老:“阿克,”阿克,阿克,阿克。他自言自远就听见青蛙叫

:“是的,语地说它们叫的一点道理都没有,我卖的钱是”:“蠢畜生,七,。他去到池塘旁边,向它们叫道

原来是你们!难得你们不晓得吗?那是七个塔勒,不”:“阿克,”是八个。青蛙还是叫道阿克,阿克,阿克。

[杨武能译]一个农民把他的一头母牛赶上集市,卖了七个银元。回家的路上,他得经过一片池塘。大

:“呱———呱———呱———呱———”老远就听见青蛙们叫

“嗨,”,“我卖的是七个银元,真是胡扯蛋。他自言自语

:“你不是八八八八!”走到了池塘边上,他便冲青蛙喊不们这些蠢货!未必我还没你们清楚?是七个银元,

”:“呱,”。青蛙却仍旧叫呱,呱,呱。,魏以新在译文中,把蛙鸣声“ak”直接音译作“阿克”

瑥瑏

瑣瑏

并对他译的这个“阿克”做了注释,说“近似德文‘八’字

,“ak”(八)的发音接近。音”也就是这个音与德文“acht”“ak”“意译”,而杨武能直接将原文中的做了采取了归化原按照中国人习惯的青蛙叫声“呱”的发音,而且与我们则,

“八”的数字压了韵。整个故事开头读起来,显得节奏感强,趣味横生。

两个译本中,这样的例子不胜枚举。对两个译本体现出的翻译原则与思想,我们可以粗略总结为:从语言的形式,上看,魏以新的译笔主要采用了“直译”而杨武能则更多

“意译”,但从文化的角度来讲,两人的译本都倾向于的是

“归化”原则。比如魏以新通过加注,让德国的习俗、文化接近中国的普通读者。而杨武能的追求似乎是完整保持和再“忠实的以至于读起现原著的情致风格,达到使译本对原作

“化境”。来不像译本”的魏以新与杨武能身处的时代背景不同,个人的人文修

养、文化背景因素不同,对两人的译本,我们也按照现代的,“与其审美情趣与阅读习惯来赏析,因此,关于两人的译本

还不如说它更多地受到那说它受到译者翻译水平的局限,

个时代的文学观念、审美情趣、欣赏习惯和接受程度的制约

瑦瑏”明白这一点,我们就能正确认识并欣赏两更符合实际。

个分别来自不同时代的杰出译本。

魏以新凭着他的“能力、执着、勤奋与坚忍不拔的毅力”加快了格林童话在中国的传播与发展,在格林童话汉译史上竖起了第一道丰碑;杨武能则凭着他对格林童话价值与意义的认同,对中国儿童文学的关注,为格林童话在建国后的继续发展与传播做出了卓越贡献。注释:

:《20世纪中国翻译思想史》,①⑥瑡王秉钦、瑏王颉南开大学出版社2009年版,第52页,第140页,第78页。

:《三叶集———德语文学·文学翻译·比较文②③④⑤瑏瑥杨武能,学》四川出版集团巴蜀书社2005年版,第320页,第286页,第113页,第115页,第325页。

:《西方二十世纪文论史》,⑦⑧张首映北京大学出版社1999年版,第268页,第278页。

:《中国近代翻译文学概论》,⑨⑩瑦郭延礼瑏湖北教育出版社2005年版,第26页,第57~58页,第34页。

《中国现代翻译文学史》,瑏瑢谢天振查明建主编上海外语教育出版社2004年版,第460页。

:《格林童话全集》,瑏瑣[德]格林兄弟魏以新译,人民文学出版社1949年版,第19页。

:《格林童话全集》,瑏瑤[德]格林兄弟杨武能译,译林出版社2008年版,第21页。

瑏瑧Yea-JenLiang.Kinder-undHausmarchenderBrüderGrimminChina.RezeptionundWirkung.Wiesbaden:OttoHarrassowitz,1986.p.63.

瑧瑏

(作者单位:西南交通大学外国语学院)

责任编辑杨梅

159

范文七:说说格林童话全集的汉译史

摘要:格林童话在我国有近百年的汉译史。魏以新译本与杨武能译本是《格林童话全集》汉译史上两个举足轻重的杰出译本。本文先以译林版的杨译为例,首先阐述译者的译学思想同格林童话人类价值与意义的相得益彰;再从接受美学“读者中心论”切入,说明日耳曼语学者及翻译家魏以新与杨武能最原初的身份就是一名格林童话的“读者”,进而得出重译格林童话的必要性与可能性;最后通过魏译本与杨译本的比照来演绎两名译者不同的翻译策略,再次阐明接受美学中的“水平接受”、“垂直接受”等因素对译者的制约,从而让我们面对不同的译本能进行正确的赏析。

关键词:格林童话全集;汉译;接受美学;翻译策略

一《格林童话全集》杨译本中的译学思想

囿于资料的匮乏,要谈魏以新的格林童话译介思想,不如谈杨武能与格林童话译介来得容易。“在中国封建社会,小说历来受封建文人的轻视,被认为是‘雕虫小技’,更谈不上翻译小说了。”①这句话搁到格林童话汉译上可改为:儿童文学以及翻译在中国的地位历来是受人轻视,要谈儿童文学翻译更是可想而知的了。囿于中国从封建社会延续下来的根深蒂固的儿童观,以及由此形成的儿童文学现实状况,杨武能为什么还要去译介格林童话呢?

1805年2月13日,歌德在为《阿雷曼诗歌》的书评中写道:“……对于一个民族来说,把其他民族的作品翻译成自己的语言,乃是迈向文明的主要的一步……”杨武能评价说:“歌德对于翻译的作用和意义的这个评价,可谓再崇高不过,然而却完全符合实际。”②杨武能面对的是格林童话,是“孩子们的圣经”,是“创造一个奇迹”、“令人惊叹,令人深思”的德国民间文化的璀璨明珠!把这样一部作品翻译介绍给中国儿童,起着让中国儿童向着文明迈开主要一步的作用。

杨武能在与许均的谈话中提到,自己在翻译实践中有一条偷懒的经验,即只译自己喜欢的或正在研究的作家和作品,特别是与自己的气质和文风相近的作品。格林兄弟说不上是他一直在研究的作家,格林童话也谈不上是与其气质和文风相近的作品,但格林兄弟的学术气质、对待学术研究的严谨、执著的态度,以及取得的卓越成就让杨武能钦佩不已。而格林童话本身所体现并证明的“精神的不朽,心智劳动的巨大价值”让杨武能在从事完翻译工作过后,跟“郭沫若前辈当年译完《浮士德》时一样,也自认为做了一件很有意义的工作。”

翻译家应该是学者的翻译原则,是杨武能的另外一个译学思想。译者要对文本做到全面把握和充分接受,这不仅指要理解原著的“表层意义”,还指应研究作者的生平、著作和思想,研究作品产生的时代,研究其民族文化传统等等,这样译者翻译出来的作品才能为更多读者所接受。因此,“翻译家又同时必须是研究者。不预先进行研究就从事翻译,特别是翻译杰作名著,多半是不可能成功的。”③这不仅是杨武能本人在翻译实践当中的心得与技巧,也是对后来者难得的忠告与建议。

在杨武能看来,做为一名优秀的翻译家,光是研究者、学者还不够,还必须同时是作家。文学翻译家不只需要有“作家的文学修养和笔力,还必须有作家一样对人生的体验、对艺术的敏感,必须具备较高的审美鉴赏力和形象思维能力”。翻译家与作家不分离,这条原则在《格林童话全集》杨译本中也有透彻的体现,在完成格林童话200多个故事的译作工作后,翻译家心中的作家意识顿时苏醒,“心中的激动、兴奋难以抑制,竟至吟成了一首代替译序的诗。”④

杨武能为自己的译著写过无数的引言和译序,唯独给格林童话写下了这首名为《永远的温馨》的诗作为译序,足见杨武能对格林童话心存的感动与挚爱、对格林童话的人类价值与意义的深切感悟,以及对自己译介格林童话这份“工作”的欣喜与肯定。他说:“作为一个前半生以文学翻译为自己主要志趣和事业的人,作为一个在当今中国并不真正受人尊重的运送精神文化产品的‘苦力’,面对这部凝聚着自己心血的《格林童话全集》,也可以感到满足了,因为我通过它与千千万万的中国家庭发生了联系,给一代一代的中国孩子带去了温馨,带去了欢乐,带去了美好奇丽的童梦……”⑤

1993年,杨武能的这套充满“诗意”的《格林童话全集》中译本由南京译林出版社出版发行,这是中国建国后第一部全新版的格林童话全集中译本。

二重译格林童话的必要性与可能性

格林童话早期汉译经历了几个重要的阶段,其代表有周桂笙译本、《时谐》译本、孙毓修《童话》丛书中的格林童话故事译文、王少明译本、赵景深译本等。它们都有着自己独特的风格,反映着中国当时特殊的社会、人文背景,透露出译者的自身文化素养、不同的译学思想等。比如,孙毓修和茅盾都有在所编译的童话故事结尾赘上教训的尾巴的习惯,在表现意译、译述、误译、漏译、删节、增节、改译等方面,要算《时谐》译本是最好的例子,而且通篇采用文言文,又再让它成为一个不顾阅读对象,聱牙诘屈的反面例子。

再说翻译中的“信、达、雅”,首当其冲的是要求译文的“信”。所谓“信”,就是忠实于原著。但根据史料推测,撇开王少明译本,早期中译本应该基本是依据英文版本来进行编译的,甚而某些译本的版本来源语焉不详。很多有名的文人及翻译家对这个转译现象是极力不赞同的,毕竟“任何转译,无论是从日文、英文、法文、德文,还是俄文的转译,都有一种先天性的致命弱点:‘重译隔了一重手,在概念上和文章风格上自难与原作百分之百的吻合。’(许广平:《鲁迅与翻译》)翻译本身已经无法避免地使读者与原作隔了一层,而从他国文字译本转译,则又隔了一层,这就等于给读者设置起两重难以逾越的壁障”⑥。

1934年,是格林童话汉译史上一个具有里程碑意义的年代,因为上海商务印书馆出版了由魏以新翻译的《格林童话全集》中译本。这不仅是格林童话汉译史上第一次由日耳曼语言学者翻译的格林童话,也是第一次依托德文全集版本翻译出的格林童话中译故事。

从周桂笙翻译的第一个格林童话故事到魏以新里程碑式的中译本,短短30年间,勤勉的中国翻译家们让格林童话在中国的传播达到了一个顶峰,格林童话的译介活动似乎就该尘埃落定了。这实际牵涉到译坛中的“重译”问题。对这个问题,学者专家们各抒己见,做了大量的研究与讨论。笔者在这里则想从接受美学的角度来简明扼要说明格林童话重译的可能性与必要性。

范文八:《彩绘世界经典童话全集第四辑格林童话精选》

《彩绘世界经典童话全集 第四辑 格林童话精选(一)》(全10册,著名作家金波序诗推介,选篇经典,意大利画家配图精美,儿童文学作家文字精准,题材全面,附加智能训练,绿色印刷,百姓价格)

编辑推荐:

★“123童书馆”倾情巨献《彩绘世界经典童话全集》(全100册)第四辑(共10册)。 ★ 著名儿童文学作家金波先生任顾问并亲书序诗隆重推介。

★ 精选中国民间童话10篇。既有名家名篇,也有历史悠久的民间传说。

★ 国内杰出画家精心配图,260多幅原创手绘中国风彩图精美、传神。

★ 著名儿童文学作家编写,文字生动严谨,深入浅出,故事性强,孩子容易接受。 ★ 书后附有“读书小档案”“微缩小电影”“拓展阅读小贴士”“123童书馆馆长导读”等,培训表述、记忆、思考、想象等综合能力。

★ 绿色印刷,关心孩子健康,注意环境保护。

媒体评论

序诗

金波

这里,呈现在你面前的是

经典图画书长长的行列;

这里,飘散出的是

五颜六色的书香。

这里,色彩与文字的融合,

组成了温暖的阳光,

照亮每一个字,

也把童年照亮。

每一页都像辽阔的天空,

阅读,便有了一双翅膀。

飞得更高,飞得更远,

让人生更有意义和力量。

内容简介

格林兄弟和格林童话

格林兄弟出生在德国,哥哥叫雅各布· 格林(1785-1863),弟弟叫威廉· 格林(1786-1859),都是著名的语言学家。但真正使他们享誉世界的,却是他们搜集、整理的民间故事集——格林童话。二百多年过去了,格林童话至今仍被翻译成多种文字,畅销全世界很多国家。毫不夸张地说,哪里有孩子,哪里就有格林童话。

格林童话纯美稚拙、是非分明、故事性强,特别贴近儿童幼小的心灵,易于被小读者接受;格林童话中的许多人物和动物主人公,如白雪公主、青蛙王子等,陪伴了一代又一代孩子的快乐童年。入选本辑的10篇,既有代表作,又有名篇,小读者们一定会喜欢。

31.《十二兄弟》

因为小公主的出生,十二个哥哥不得不逃到森林里。长大了的小公主知道后,只身到森林里找到王子们,和他们快乐地生活在一起。可是,有一天小公主采了十二朵百合花,使王子们变成了乌鸦飞走了。一个老婆婆告诉小公主,不是没有办法救回哥哥们,但对她来说很艰难„„小公主会怎么办呢?他们兄妹还能再团聚吗?

32.《白雪公主》

恶毒的皇后是继母,当魔镜说白雪公主最漂亮时,她就起了杀心。 白雪公主逃进了森林,住在七个小矮人的家里。皇后知道后,一次次乔装打扮上门,哄骗白雪公主上当受害,幸亏有小矮人及时相救。可是,最后一次,白雪公主吃了有毒的苹果,小矮人再也没能把她唤醒„„恶毒的皇后能成为最漂亮的人吗?

33. 《白玫瑰和红玫瑰》

一对可爱的小姐妹,和妈妈一起住在森林边,小木屋周围开满了玫瑰花。冬天到了,一只彬彬有礼的大熊,每天晚上来家里做客,和姐妹俩一起玩耍。春天来了,奇怪的小矮人不是被树枝缠住了胡子,就是要被大鱼拖下水,姐妹俩救了他反而被他骂„„后来,姐妹俩再次遇到了大熊和小矮人,会发生什么样的事情呢?

34.《青蛙王子》

漂亮的金发公主哭得好伤心,因为心爱的金球掉到了井里。一只青蛙愿意帮她捡回来,但要求公主和他一起玩,一起用餐,一起睡她的床!公主满口答应了。金球捡了回来,公主连谢谢都没说就拿跑了。接下来会发生什么事?国王是什么态度?公主答应的事了办了吗?青蛙王子又是谁呢?

35.《铁汉斯》

森林的湖底,发现了一个奇怪的野人。人们把他押回城堡,囚禁在王宫中的大铁笼里,小王子放了他,并被他带进森林里看守金井。小王子没能经受住考验,野人让他自己去闯世界,并说出自己的名字叫“铁汉斯”,随时可以帮助他。小王子离开森林后,遇到了什么事?铁汉斯真的有神奇的法力帮助他吗?

36.《活命水》

老国王得了重病,只有喝下活命水才能得救。于是,三位王子先后出发去找活命水。大王子和二王子都被困在了山里,动弹不得;小王子约翰顺利地拿到了活命水,并与一位美丽的公主订下婚约,还救出了两个哥哥。然而,大王子和二王子一心想夺得王位,偷偷换掉了活命水„„老国王最后得救了吗?约翰的命运又会怎样呢?

37. 《约琳特和耶林格尔》

英俊的耶林格尔和美丽的约琳特订婚了,他们幸福地在森林里散步,不知不觉走进了老巫婆的领地。老巫婆把约琳特变成了一只小鸟,带回古堡,关进一只笼子里,已经有七千只小鸟被关在那儿了。耶林格尔只要靠近古堡,就会被定身成石像。怎样才能破除老巫婆的魔法呢?耶林格尔能救出心爱的未婚妻吗?

38.《森林里的糖果屋》

一对可怜的小兄妹,被后母丢弃在大森林里,找不到回家的路。他们在森林里绕来绕去一整夜,早上发现了一间美味的糖果屋。屋子的主人是一个老巫婆,那是一个专门诱骗小孩子,然后把他们吃掉的坏巫婆。哥哥亨塞尔被关进铁笼,妹妹格莱特成了坏巫婆的佣人„„兄妹俩能逃脱巫婆的魔掌吗?

39.《勇敢的小裁缝》

自称“一下打死七个”的小裁缝,兴冲冲地去闯荡世界。他真的很勇敢,不仅打败了力大无比的巨人,还活捉了凶猛的独角兽和野猪,国王不得不遵守诺言,把公主嫁给了他。后来,公主知道了他只是个裁缝,就和国王商量好计策,想把他弄到遥远的岛上„„这一次,小裁缝该怎么办呢?小裁缝的本领除了勇敢,还有什么呢?

40.《大拇指》

一对农家夫妇,终于有了一个自己的孩子,虽然只有拇指那么丁点儿大,但农夫和妻子还是非常疼爱他,叫他“大拇指”。大拇指一点儿也没长高,但聪明伶俐,能帮爸爸妈妈做很多事。一天,两个贪心的路人看到大拇指赶马车,就想利用他赚大钱。于是,大拇指开始了他的冒险之旅„„小小的大拇指,还能平安地回到父母身边吗?

目录

《十二兄弟》 原著/[德]格林 文/林淑玟 图/[意]里帕蒙提

《白雪公主》 原著/[德]格林 文/黄郁文 图/[意]古特罗那

《白玫瑰和红玫瑰》 原著/[德]格林 文/方素珍 图/[意]里帕蒙提

《青蛙王子》 原著/[德]格林 文/黄郁文 图/[意]洛可

《铁汉斯》 原著/[德]格林 文/方素珍 图/[意]亚克诺

《活命水》 原著/[德]格林 文/方素珍 图/[意]高登奇

《约琳特和耶林格尔》原著/[德]格林 文/方素珍 图/[意]托马赛利

《森林里的糖果屋》 原著/[德]格林 文/林淑玟 图/[意]巴特斯塔

《勇敢的小裁缝》 原著/[德]格林 文/陈木城 图/[意]斯卡拉托·斯帕里维耶罗 《大拇指》 原著/[德]格林 文/傅林统 图/[意]卡内斯特拉利

作者简介

格林兄弟 出生在德国,哥哥叫雅各布· 格林(1785-1863),弟弟叫威廉· 格林(1786-1859),都是著名的语言学家。但真正使他们享誉世界的,却是他们搜集、整理的民间故事集——格林童话。200多年过去了,格林童话至今仍被翻译成多种文字,畅销全世界很多国家。

方素珍 台湾宜兰人,资深儿童文学作家、海峡两岸儿童文学研究会理事长。著有《萤

火虫去许愿》《妈妈心•妈妈树》《祝你生日快乐》《隐形魔术袋》等作品,翻译《花婆婆》《是谁嗯嗯在我的头上》等图画书共近百册。曾获洪建全儿童文学奖、杨唤儿童诗奖、台湾联合报年度最佳童书奖等。

陈木城 著名儿童文学作家,1955年生于台湾彰化。主要著作有诗集《心中的信》,童话集《会飞的云》等。曾获洪建全儿童文学奖,陈伯吹儿童文学奖、散文奖等。

内页展示

范文九:《彩绘世界经典童话全集第五辑格林童话精选(二)

《彩绘世界经典童话全集 第五辑 格林童话精选(二)》(全10册,著名作家金波序诗推介,选篇经典,意大利画家配图精美,儿童文学作家文字精准,题

材全面,附加智能训练,绿色印刷,百姓价格)

编辑推荐:

★“123童书馆”倾情巨献《彩绘世界经典童话全集》(全100册)第五辑(共10册)。 ★ 著名儿童文学作家金波先生任顾问并亲书序诗隆重推介。

★ 精选中国民间童话10篇。既有名家名篇,也有历史悠久的民间传说。

★ 国内杰出画家精心配图,260多幅原创手绘中国风彩图精美、传神。

★ 著名儿童文学作家编写,文字生动严谨,深入浅出,故事性强,孩子容易接受。 ★ 书后附有“读书小档案”“微缩小电影”“拓展阅读小贴士”“123童书馆馆长导读”等,培训表述、记忆、思考、想象等综合能力。

★ 绿色印刷,关心孩子健康,注意环境保护。

媒体评论

序诗

金波

这里,呈现在你面前的是

经典图画书长长的行列;

这里,飘散出的是

五颜六色的书香。

这里,色彩与文字的融合,

组成了温暖的阳光,

照亮每一个字,

也把童年照亮。

每一页都像辽阔的天空,

阅读,便有了一双翅膀。

飞得更高,飞得更远,

让人生更有意义和力量。

内容推荐:

格林童话的传奇与不朽

1812年,德国的格林兄弟搜集、整理、汇编成书的民间故事集——《格林童话》第一卷出版;1815年,第二卷出版。二百多年间,格林童话从德国流传到整个欧洲,从欧洲流传到全世界,而且还会千百年地流传下去,是真正实现了穿越时空奇迹的、体现文学伟力的不朽杰作。

在中国,格林童话也早就是家喻户晓,人人皆知了。有人说,读过格林童话的童年,才是真正的童年;读过格林童话的童年,才是完整的童年。因为读过格林童话的孩子,“他 们的童梦更纯、更美、更长,更加温暖、更加光明,充满幸福和希望(杨武能语)。”入选本 辑的10篇,既有代表作,又有名篇,一定能让孩子们的童年更美好。

41.《穷人和富人》

傍晚,圣人约翰走了一天的路很累了,想找个地方歇歇脚。住在大房子里的富翁不认识他,毫不客气地拒绝了他;住在破旧小屋里的老夫妇也不认识他,却尽自己最大的能力热情招待他。约翰临别时送了老夫妇三个愿望。富翁知道了很后悔,追上约翰也要求得到三个愿望。约翰答应了。那么,最后会发生什么事情呢?这篇童话告诉我们什么呢?

42.《画眉嘴国王》

有一个任性又无礼的公主,父王为了给她选一位满意的丈夫,举行了盛大的酒会,她却把所有的男宾都嘲笑一番,还特别给其中的一位起了“画眉嘴国王”的绰号。老国王一气之下,把她嫁给了乞丐。婚后的生活很艰难,公主必须干活儿才有饭吃,在街头卖陶器,去国王的厨房打杂„„后来,她又遇到了“画眉嘴国王”,结果会怎样呢?

43.《被施魔法的树》

森林深处,公主的车队遇到了强盗,抢走了金银珠宝,还抓走了公主。女仆叮叮躲在树丛中,捡回一条命。但她在森林里迷了路,一只小白鸽热心地帮助了她。原来,小白鸽是一位王子,被老巫婆施魔法变成了树,每天有两个小时会化身小白鸽。叮叮决心帮助小白鸽恢复人形„„她能战胜法力高强的老巫婆吗?

44.《妙贼》

一对贫穷的老夫妇,热情地接待了一位穿着高贵的年轻人,没想到,他竟然是他们失踪多年的儿子,如今已经成为一个专门帮助穷人的妙贼。公爵知道了妙贼的身份,很不服气,出了三道难题让他解决,解决不了就送他上断头台。是怎样的三道难题呢?妙贼解决了吗?妙贼回家来的真正目的是什么呢?他的父母会为他骄傲吗?

45.《冒险的新娘》

王子和琳达公主非常相爱,可是病重的国王却为王子订下了另一门婚事,王子不得不兑现对父亲的承诺。琳达公主伤心极了,她选了十一个和她一模一样的女孩子,装扮成年轻的猎人,一起去为王子效劳。王子有个聪明的朋友狮子,它知道十二个猎人的秘密。公主和她的伙伴们会被王子识破吗?王子和琳达公主还会相爱吗?

46.《老狗苏尔坦》

老狗苏尔坦老得不能干活儿了,男主人就打算杀了它。可怜的苏尔坦只好去找好朋友大野狼,于是,它们合作表演了“老狗勇救小婴儿“——感动了主人,主人再也不会杀老苏尔坦了。可是,大野狼却要抓主人的一只羊作酬劳,老苏尔坦会怎么做呢?是忠于主人呢,还是满足朋友呢?苏尔坦和大野狼还能做好朋友吗?

47.《布莱梅乐队》

年老体衰的驴子要被主人杀了,它及时逃了出来,准备去布莱梅找一份当乐师的工作。一路上,它碰到了同病相怜的老猎狗、老猫咪和大公鸡,于是,它们带着组成一支乐队的梦想结伴前行。傍晚,它们发现一群强盗,在深林中的小屋里大吃大喝。于是,这支乐队“合奏”起来——它们还能把强盗赶走吗?它们后来生活得怎么样呢?

48.《小红帽》

可爱的小女孩儿小红帽,高高兴兴地去看外婆,因为采花走进了森林里,被一只可怕的大野狼盯上了。大野狼问清了外婆的住处,抢先一步赶过去,先把外婆吞进了肚子里,然后装扮成外婆的样子,躺在床上等着吃小红帽„„最后的结果会怎样呢?放心吧,猎人后来救出了外婆和小红帽。小红帽再见到妈妈时,会跟妈妈说什么呢?

49.《十二个跳舞的公主》

有十二个奇怪的公主,她们总是在舞会之夜磨破崭新的舞鞋。为了解开这个谜团,国王宣布:无论是谁查出原因,不但可以挑一位公主做妻子,还能成为王位的继承人;如果三天之内还没查出,就会被处死。很多王子来应征,一一送了命。一个退伍的士兵进城来,也想碰碰运气。他的运气怎样呢?舞鞋的秘密究竟是什么呢?

50.《大野狼和七只小山羊》

山羊妈妈去森林里找食物,留下七只小山羊看家。她临走前告诉孩子们,千万别给陌生人开门,特别要提防那只声音沙哑、脚又黑又脏的大野狼。山羊妈妈走后,狡猾的大野狼一次又一次地来敲门。它吃了蛋糕把嗓音变细,又用面粉涂白黑脚,小山羊们终于上当了„„山羊妈妈还能救回她的孩子们吗?如果你是小山羊,你怎么识破“大野狼”呢?

目录:

《穷人和富人》 原著/[德]格林 文/方素珍 图/[意]索拉利诺

《画眉嘴国王》 原著/[德]格林 文/黄郁文 图/[意]杰拉迪

《被施魔法的树》 原著/[德]格林 文/孙崇慧 图/[意]巴特斯塔

《妙贼》 原著/[德]格林 文/林淑玟 图/[意]巴拉尔迪

《冒险的新娘》 原著/[德]格林 文/林淑玟 图/[意]巴拉尔迪

《老狗苏尔坦》 原著/[德]格林 文/林淑玟 图/[意]高登奇

《布莱梅乐队》 原著/[德]格林 文/黄郁文 图/[意]巴特斯塔

《小红帽》 原著/[德]格林 文/扬歌 图/[意]亚克诺

《十二个跳舞的公主》 原著/[德]格林 文/林淑玟 图/[意] 杰拉迪

《大野狼和七只小山羊》 原著/[德]格林 文/方素珍 图/[意]南齐奥尼

作者简介:

格林兄弟 出生在德国,哥哥叫雅各布· 格林(1785-1863),弟弟叫威廉· 格林(1786-1859),都是著名的语言学家。但真正使他们享誉世界的,却是他们搜集、整理的民间故事集——格林童话。200多年过去了,格林童话至今仍被翻译成多种文字,畅销全世界很多国家。

方素珍 资深儿童文学作家,海峡两岸儿童文学研究会理事长,台湾宜兰人。主要著作有《萤火虫去许愿》《妈妈心•妈妈树》《祝你生日快乐》《隐形魔术袋》等作品,翻译《花婆婆》《是谁嗯嗯在我的头上》等图画书共近百册。 曾获洪建全儿童文学奖、杨唤儿童诗奖、台湾联合报年度最佳童书奖等。

黄郁文 1930年出生,台北人,著名儿童读物作家、翻译家,擅长儿童科普读物的写作,曾任小学教师、教导主任、校长。翻译作品有《法布尔昆虫记》《大自然的夜晚》《下雨天去看朋友》《蜂蜜》等等。

内页赏析:

范文十:《格林童话》

《格林童话》

《格林童话》是一部不朽的儿童文学瑰宝,深受各地读者喜爱,当然,我 也很喜欢《格林童话》这本书。 每当我看《格林童话》这本书的时候,我会进入一个想象丰富瑰丽又蕴含 生活情趣的世界。美丽善良的“白雪公主”、英俊潇洒的“青蛙王子”、天真 可爱的“小红帽”、善良质朴的“灰姑娘”``````,让我留连忘返,精美的插 图另我百看不厌。 《格林童话》歌颂了劳动人民的智慧和人世间的真善美,无情地揭露了剥 削者的丑恶和奸诈。 《格林童话》里的故事生动,形象鲜明,语言优美,这些童话能陶冶我的 心灵,启迪我的智慧,增长我的知识,开拓我的视野,真不愧是我金色童年的 最佳伙伴。 Iloveyou,《格林童话》!