师旷问学翻译

师旷问学翻译

【范文精选】师旷问学翻译

【范文大全】师旷问学翻译

【专家解析】师旷问学翻译

【优秀范文】师旷问学翻译

范文一:《师旷论学》中考阅读答案与翻译

【原文】 晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学,恐已暮矣。”师旷曰:“何不炳烛乎?” 平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?” 师旷曰:“盲臣安敢戏其君?臣闻之:少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明,孰与昧行乎?” 平公曰:“善哉!” 【阅读训练】 1. 解释下列句中加点的词。 ①晋平公问于师旷曰 ②臣安敢戏其君 ③孰与昧行乎 ④何不炳烛乎 2. 文中师旷用了三个比喻,意在说明一个什么道理? 答:

1.①向②怎么;开玩笑③在黑暗中走路④点燃蜡烛2.一个人要有活到才老学到老的精神。

【译文】 晋平公问师旷,说:“我已经七十岁了,想要学习主,但是恐怕已经晚了。” 师

旷回答说:“为什么不点上蜡烛呢?” 平公说:“哪有做臣子的和君主开玩笑的呢?” 师旷说:“我是一个双目失明的人,怎敢戏弄君主。我曾听说:少年的时候喜欢学习,就象初升的太阳一样;中年的时候喜欢学习,就象正午的太阳一样;晚年的时候喜欢学习,就象点蜡烛一样明亮,点上蜡烛和暗中走路哪个好呢?” 平公说:“讲得好啊!”

【原文】 晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学,恐已暮矣。”师旷曰:“何不炳烛乎?” 平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?” 师旷曰:“盲臣安敢戏其君?臣闻之:少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明,孰与昧行乎?” 平公曰:“善哉!” 【阅读训练】 1. 解释下列句中加点的词。 ①晋平公问于师旷曰 ②臣安敢戏其君 ③孰与昧行乎 ④何不炳烛乎 2. 文中师旷用了三个比喻,意在说明一个什么道理? 答:

1.①向②怎么;开玩笑③在黑暗中走路④点燃蜡烛2.一个人要有活到才老学到老的精神。

【译文】 晋平公问师旷,说:“我已经七十岁了,想要学习主,但是恐怕已经晚了。” 师

旷回答说:“为什么不点上蜡烛呢?” 平公说:“哪有做臣子的和君主开玩笑的呢?” 师旷说:“我是一个双目失明的人,怎敢戏弄君主。我曾听说:少年的时候喜欢学习,就象初升的太阳一样;中年的时候喜欢学习,就象正午的太阳一样;晚年的时候喜欢学习,就象点蜡烛一样明亮,点上蜡烛和暗中走路哪个好呢?” 平公说:“讲得好啊!”

范文二:师旷论学原文及翻译、阅读训练题及答案

师旷论学【原文】晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学,恐已暮矣。”师旷曰:“何不炳烛乎?”

平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?”师旷曰:“盲臣安敢戏其君?臣闻之:少而好学,如日

出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明,孰与昧行乎?”平公曰:“善哉!”

【译文】晋平公问师旷,说:“我已经七十岁了,想要学习主,但是恐怕已经晚了。”师旷回

答说:“为什么不点上蜡烛呢?”平公说:“哪有做臣子的和君主开玩笑的呢?”师旷说:“我

是一个双目失明的人,怎敢戏弄君主。我曾听说:少年的时候喜欢学习,就象初升的太阳一

样;中年的时候喜欢学习,就象正午的太阳一样;晚年的时候喜欢学习,就象点蜡烛一样明

亮,点上蜡烛和暗中走路哪个好呢?”平公说:“讲得好啊!”【阅读训练】1. 解释下列句

中加点的词。①晋平公问于师旷曰 ②臣安敢戏其君 ③孰与昧行乎 ④何不炳烛乎

2. 文中师旷用了三个比喻,意在说明一个什么道理?答: 答案:1.C 2.①因此别人都愿意把书借给我②等到他高兴了,(我)就又向他请教问题。3.

①他好学,家贫,买不起书,但他借书不失信于人;抄书不畏艰苦,从而得以遍观群书。②

为求得先达的指导,常常远行百里之外,登门请教,不耻下问,因此他能“卒获有所闻”。4.

学习勤奋刻苦,尊师,求学诚心。师旷论学原文及翻译、阅读答案

范文三:《师旷撞晋平公》阅读答案附翻译

阅读文言短文《师旷撞晋平公》,完成17~19题。(共6分)

晋平公与群臣饮,饮酣,乃喟然叹曰:“莫乐为人君!①惟其言而莫之违②。”师旷③侍坐于前,援④琴撞之。公披衽⑤而避,琴坏于壁。公曰:“太师谁撞?”师旷曰:“今者有小人言侧者,故撞之。”公曰:“寡人也。”师旷曰:“哑⑥!是非君人者之言也。”左右请除之。公曰:“释之,以为寡人戒。” (选自《韩非子》)

注:①莫乐为人君:没有什么比做国君更快乐的了! ②莫之违:没有谁敢违背他。 ③师旷:春秋时晋国宫廷一个叫旷的盲乐师。④援:执持,拿。 ⑤衽:衣襟。 ⑥哑:表示不以为然的惊叹声。

17.用现代汉语写出下列句子的意思。(2分)

释之,以为寡人戒。

18.师旷撞晋平公的原因是什么?(用文中原句回答)(2分)

19.简要分析师旷的性格特征。(2分)

参考答案:

17.放了他,我要把这件事(或“师旷讲的话”)当作一个警告。(2分)

18.师旷曰:“哑!是非君人者之言也。” (2分)

19.他敢于“犯君”,说明他正直、忠诚、刚烈,敢作敢为、不畏权势。因自己是盲人,用“小人言于侧”的方式表明他还是讲究辞令、有智慧、有谋略的人。(2分。一点1分,意对即可。有其他答案酌情给分)

附参考译文:晋平公和臣子们在一起喝酒。酒兴正浓时,他得意地说:“哈哈!没有谁比做国君更快乐的了!他的话没有谁敢违背!”师旷正在旁边陪坐,听了这话,便拿起琴朝他撞去。晋平公连忙收起衣襟躲让。琴在墙壁上撞坏了。晋平公说:“太师,您撞谁呀?”师旷故意答道:“刚才有个小人在胡说八道,因此我气得要撞他。”晋平公说:“说话的是我嘛。”师旷说:“哟!这可不是做国王的人应说的话啊!”左右臣子认为师旷犯上,都要求惩办他。晋平公说:“放了他吧,我要把这件事(或“师旷讲的话”)当作一个警告。”

范文四:3师旷论学

3:师旷论学

【原文】晋平公1问于2师旷3曰:“吾年七十,欲学,恐已暮4矣。”

师旷曰:“何5不炳烛6乎?”

平公曰:“安7有为人臣而戏8其君乎?”

师旷曰:“盲9臣10安敢戏其君乎?臣闻11之,少而好学,如日出17之阳12;壮而

好学,如日中之光18;老而好学,如炳烛之明13。炳烛之明,孰与14昧行15乎?” 平公曰:“善哉16!”

【注释】1.晋平公:春秋时期晋国国君。2.于:向。3.师旷:字子野,春秋时代晋

国乐师。他双目失明,仍热爱学习,对音乐有极高的造诣。4.暮:本来是“天晚”的意思,这里作“晚了”讲。5.何:为什么。6.炳烛:把烛灯点燃。古无蜡烛,称火炬为烛。炳:点燃。7.安:怎么。8.戏:戏弄。9.盲臣:瞎眼的臣子。师旷为盲人,故自称为盲臣。10.臣:臣子对君主的自称。11.闻:听说。12.阳:阳光。13.炳烛之明,孰与昧行乎:点上烛火照明比起在黑暗中走路,究竟哪个好呢?14.孰与:相当于“„„跟(与)„„

哪个(谁)怎么样?”。15.昧行:在黑暗中行走。昧,黑暗。16.善哉:说得好啊!

17.日出之阳:初升的太阳,早晨的太阳。18.日中之光:正午的太阳光。

【译文】晋平公对师旷说:“我今年七十岁了,想要学习,但是认为已

经晚了。”

师旷回答说:“为什么不把蜡烛点燃呢?”

平公说:“哪里有作为臣子的人来戏弄君主的呢?”

师旷说:“双目失明的我怎么敢戏弄君主呢?我听说,少年时喜好学习,就如同在初升太阳的阳光一样(灿烂);中年时喜好学习,就像在正午太阳的阳光一样(热烈);晚年的时候喜好学习,就像把蜡烛点燃行走一样。 点上蜡烛再走路和暗中走路,究竟哪个好呢?”

平公说:“说得好!”

【寓意】本人告诉我们什么时候学习都不晚,因为学无止境。我们应

该活到老,学到老。终生学习,受益终生。

范文五:《师旷问学》阅读答案

师旷问学

晋平公问于师旷曰:吾年七十,欲学,恐已暮矣。师旷曰:何不秉烛①乎?平公曰:安有为人臣而戏其君乎?师旷曰:盲臣②安敢戏君乎?臣闻之:少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如秉烛之明。秉烛之明,孰与昧行③乎?平公曰:善哉!

(选自刘向《说苑》)

注释:①秉烛:点烛。当时的烛,只是火把,还不是后来的蜡烛。②盲臣:师旷为盲人,故自称。古眼盲者多习乐。③昧行:摸黑走路。

(1)解释下面加点的字。

①问于师旷 ②安敢戏君乎

③如日出之阳 ④孰与昧行乎

(2)晋平公想学习,却又恐已暮矣,他所说的暮指什么?他为什么有这样的担心?

(3)师旷的回答,说明他将暮理解成什么意思?他为什么要这样理解?

(4)师旷的劝说效果如何?从文中什么地方可以看出?

(5)这则故事告诉我们的道理是什么?

答案:语文网

1、①向②怎么③明亮④同&&一样

2、暮指时间晚,迟了。他有这样的担心是因为他怕来不及学,学了没用了

3、暮指天黑,夜晚。师旷借题发挥,引出秉烛之喻。

4、达到劝说的目的,善哉!

5、活到老,学到老。或学无止境,终身学习,受益终生。

范文六:师旷问学阅读答案

师旷问学晋平公问于师旷曰:吾年七十,欲学,恐已暮矣。师旷曰:何不秉烛①乎?平公曰:安有为人臣而戏其君乎?师旷曰:盲臣②安敢戏君乎?臣闻之:少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如秉烛之明。秉烛之明,孰与昧行③乎?平公曰:善哉!(选自刘向《说苑》)注释:①秉烛:点烛。当时的烛,只是火把,还不是后来的蜡烛。②盲臣:师旷为盲人,故自称。古眼盲者多习乐。③昧行:摸黑走路。(1)解释下面加点的字。①问于师旷 ②安敢戏君乎③如日出之阳 ④孰与昧行乎(2)晋平公想学习,却又恐已暮矣,他所说的暮指什么?他为什么有这样的担心?(3)师旷的回答,说明他将暮理解成什么意思?他为什么要这样理解?(4)师旷的劝说效果如何?从文中什么地方可以看出?(5)这则故事告诉我们的道理是什么?1、①向②怎么③明亮④同……一样2、暮指时间晚,迟了。他有这样的担心是因为他怕来不及学,学了没用了3、暮指天黑,夜晚。师旷借题发挥,引出秉烛之喻。4、达到劝说的目的,善哉!5、活到老,学到老。或学无止境,终身学习,受益终生。师旷问学晋平公问于师旷曰:吾年七十,欲学,恐已暮矣。师旷曰:何不秉烛①乎?平公曰:安有为人臣而戏其君乎?师旷曰:盲臣②安敢戏君乎?臣闻之:少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如秉烛之明。秉烛之明,孰与昧行③乎?平公曰:善哉!(选自刘向《说苑》)注释:①秉烛:点烛。当时的烛,只是火把,还不是后来的蜡烛。②盲臣:师旷为盲人,故自称。古眼盲者多习乐。③昧行:摸黑走路。(1)解释下面加点的字。①问于师旷 ②安敢戏君乎③如日出之阳 ④孰与昧行乎(2)晋平公想学习,却又恐已暮矣,他所说的暮指什么?他为什么有这样的担心?(3)师旷的回答,说明他将暮理解成什么意思?他为什么要这样理解?(4)师旷的劝说效果如何?从文中什么地方可以看出?(5)这则故事告诉我们的道理是什么?1、①向②怎么③明亮④同……一样2、暮指时间晚,迟了。他有这样的担心是因为他怕来不及学,学了没用了3、暮指天黑,夜晚。师旷借题发挥,引出秉烛之喻。4、达到劝说的目的,善哉!5、活到老,学到老。或学无止境,终身学习,受益终生。

范文七:师旷问学阅读答案

师旷问学

晋平公问于师旷曰:"吾年七十,欲学,恐已暮矣。"师旷曰:"何不秉烛①乎?"平公曰:"安有为人臣而戏其君乎?"师旷曰:"盲臣②安敢戏君乎?臣闻之:少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如秉烛之明。秉烛之明,孰与昧行③乎?"平公曰:"善哉!"

(选自刘向《说苑》)

注释:①秉烛:点烛。当时的烛,只是火把,还不是后来的蜡烛。②盲臣:师旷为盲人,故自称。古眼盲者多习乐。③昧行:摸黑走路。

(1)解释下面加点的字。

①问于师旷 ②安敢戏君乎

③如日出之阳 ④孰与昧行乎

(2)晋平公想学习,却又"恐已暮矣",他所说的"暮"指什么?他为什么有这样的担心?

(3)师旷的回答,说明他将"暮"理解成什么意思?他为什么要这样理解?

(4)师旷的劝说效果如何?从文中什么地方可以看出?

(5)这则故事告诉我们的道理是什么?

1、①向②怎么③明亮④同……一样

2、暮指时间晚,迟了。他有这样的担心是因为他怕来不及学,学了没用了

3、暮指天黑,夜晚。师旷借题发挥,引出"秉烛"之喻。

4、达到劝说的目的,"善哉!"

5、活到老,学到老。或学无止境,终身学习,受益终生。

查字典语文网有全面的语文知识,欢迎大家继续阅读学习。如有什么问题或建议请加查字典语文网的QQ群315357333沟通交流。

范文八:课,常常觉得翻译是很高的一门学问,翻译翻一翻得好又翻

翻譯異言堂:談翻譯在教學時的重要

高雄市立高雄高商高職優質化輔助計畫

進修學校英文科 朱柏任

我個人在大學的時候就很喜歡翻譯課,常常覺得翻譯是一門既複雜又高深的學問,它不但需要中文來撐腰,更有賴英文去造化,即便兩邊造詣皆高,也不見得能夠翻得好又翻得巧,舉個例子來說,英文裡頭表達疲勞的字眼太多,要說一個人很累,你有很多種表達方式:

難道這些英文表達方式通通就是只用一個中文的「累」字就帶過去嗎? 當然,我不是翻譯家,沒資格談高深的學問。但因投入教學工作一段時間,我發現讓學生練習翻譯其實很容易讓他們獲得兩個語言中遊刃有餘的成就和自豪,尤其是幫助學生在學習搭配用字(collocation)的時候,可以大大提升他們的翻譯能力,就拿以下的幾種例子來說,同樣的中文字,英文會如何表達: 「開」門:open a door

「開」會:hold a meeting

「開」支票:write a check

「開」瓦斯:turn on the gas

「開」餐廳:run a restaurant

「開」飛機:fly an airplane

「開」藥: prescribe medicine

「洗」洗碗:wash/do the dishes

「洗」牌:shuffle cards

「洗」衣服:do the laundry

「洗」相片:develop pictures

「洗」澡:take a bath/shower

「過期的」雜誌:overdue magazines、out-of-date magazines、back issues 「過期的」牛奶:sour milk

「過期的」麵包:stale bread

警車:police car

消防車:fire engine

救護車:ambulance

從以上例子來看,光一個中文「開」、「洗」、「過期的」就造化出不同片語;如果說學生能夠慢慢體會中英文細微末節的差異,不但會淬煉中文的造詣,對於母語更能靈活運用。

我們都相信真正英文優秀的人他的中文素養一定不差,近代優秀的創作家余光中、王文興、白先勇、王禎和、梁實秋、思果等人的中文創作都是家喻戶曉,他們的作品對後人都有深遠的影響,而同樣他們的英文造詣是相當的深厚,所以回過頭來,我們都有一個共識,英文要學到專而精中文的底子必然要深且厚。

剛剛提到中文呼應英文的表達,同樣地,一個英文字也會呼應不同的中文,請看以下例子:

hold a baby:「抱」小孩

hold hands:「握」手

hold a party:「辦」派對

hold a knife:「拿」刀

hold a flag:「舉」旗

hold on:「撐」下去

play the piano:「彈」鋼琴

play the trumpet:「吹」喇叭

play the violin:「拉」小提琴

play baseball:「打」棒球

play chess:「下」棋

play dead/dumb:「裝」死、「裝」傻

play a trick:「戲耍」、「玩弄」

play a role:「扮演」腳色

上述種種例子主要是讓學生不斷要督促自己學會靈活在兩種語言中穿梭自如,老師在教書時若能引導學生做這一方面的觀察和練習,必然可以慢慢增加學生對中英文翻譯的敏感度,更可以發現中英文有很多有趣的差異,讓人驚喜,如:

雞皮疙瘩:goose bumps

山中無老虎,猴稱王:When the cats are away, the mice will play.

別對牛彈琴: Don’t cast a pearl before a swine.

他今天吃錯藥:He got out of the bed on the wrong side.

天涯何處無芳草,何必單戀一隻花:There are plenty more fish in the sea. 一顆老鼠屎(壞了一鍋粥):a fly in an ointment

酒肉朋友:fair-weather friend

文化沙漠:cultural wasteland

馬屁精:brown-noser、apple-polisher、boot-licker、ass-kisser

馬後炮:a Monday morning quarterback

香港腳:athlete’s foot

喉結:Adam’s apple

類似的例子實在不勝枚舉,很可惜的是很多從事英語教學的人總感嘆台灣的翻譯風氣薄弱,路上很多路標(Sign English)更是錯得一踏糊塗,翻成No enter,翻成Be slow,每每看到這種路標,心理不禁存疑當初設立英語路標的目的到底是為什麼?

無論如何,我希望學生一切從基本做起,否則,可能有一票學生不知道如何用英語表達「上」網、「放」風箏、「溜」狗、「澆」花、「翻」土、「播」種、「負」責、「打」針、「打」點滴、「量」脈搏、「考」大學等等,英文學了好幾年,若是這些問題全然不會,真是太枉費自己砸了怎麼多錢去補習、上課,有志於把英語學好的人,可以從這一個部分下苦工,因為學一個外語無論學得多好,總是要回過頭來奉獻給自己的母語,況且,英語是現在最強勢的語言,而中文又是目前最多人說的語言,我們何其有幸可以在這一生中同時學這兩種,若自己肯下很大的功夫,對自己的未來就握有更多的籌碼。

除此之外,在剛開始教英語的過程中,我發現除了教學生翻譯的功夫之外,我也時常感受到中文西化的問題日趨嚴重,我們的中文的句法和詞彙因為英文介入曾幾何時被嚴重扭曲,造成學生的英文學不好,中文更不道地,英文翻譯成中文帶有濃厚的翻譯味道,真正好的譯文是讀起來沒有翻譯的滋味,學英文原是要提煉語文能力如今卻反而開倒車,我再此提供一些西化的中文例子和淺見給學生和從事英語教學的老師參考:

1. people:

people此字是很多人都翻不好,只要people放在句首,十個學生會有九個都把它翻譯為「人們」:

People love peace. 人們愛和平

People often say that no pains, no gains. 人們常說沒有耕耘哪有收穫

這種翻譯司空見慣,但若大家仔細沉澱思考,實際上一般我們很少說「人們」兩字,我舉以下的例子作為佐證,譬如:

「人人為我,我為人人」、

「法律之前,人人平等」、

「交通安全、人人有責」、

「人不為己,天誅地滅。亂臣賊子,人人得而誅之」

從眾多例子來看,其實「人們」是相當西化的翻譯,但我們確實不知從何時一直大量使用「人們」,以後再碰到people,不妨試著翻成「人人」、「大家」、「每個人」才像正常的中文。

2. when字的濫用:

When I was a child, I liked to read Dickenson’s novels.

其中,when I was a child,很多人也如實翻成「當我是一個小孩子」或翻成「當我小時候」,不管何種譯法,其實「when」此字絕對可以不翻成中文讀者也不會誤讀;另外,中文其實不像英文每句都一定要有主詞的存在,如子曰「飯疏食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。」孔子不說吾飯疏食,吾飲水,吾曲肱而枕之,吾樂亦在其中矣。所以,此句把when和I都拿掉翻成「小時後,我愛看狄更斯的小說」就簡潔有力量多了。以後看到when,可不要急著硬要把它打成原形,視而不見反而更好。

3. 字尾(suffix)的翻譯:

自從學到英文裡頭字尾的suffix,er(teacher, reader)、or(actor, translator)、ist (artisit, specialist)、ian(musician, magician)之後,中文裡頭不少怪裡怪氣的字眼也隨之起舞:

leader 領導者

liar 說謊者

speaker 說話者

helper 幫助者

audience 閱聽人

loser 失敗者

revolutionist 革命家

successor 繼承者

martyr 殉道者

vegetarian 素食主義者

以上不如改成

leader 領袖

liar 騙子,騙徒

speaker 發言人

helper 助手

audience 觀眾/聽眾

loser 輸家

revolutionist 革命份子

successor 繼承人

martyr 烈士

vegetarian 吃素的(人)

此種例子屢見不鮮,雖然不可否認中文的確也有很多suffix,如reader(讀者)、listener(聽者)、scholar(學者)、specialist(專家)、thinker(思想家)、philosopher(哲學家)、Buddhist(佛教徒)、基督徒(Christian)、disciple(門徒),但畢竟數量上沒有像現在那麼多,所以無論是學生或老師在翻譯上時應該要避免使用,如果繼續蔓延,以後可能有更多可怕的中文出現,如TV-viewer (看電視者)、movie-goer(看

電影者)、church-goer(上教堂者)、sensationalism (驚悚主義)、樂觀主義(optimism)、pessimism(悲觀主義)等等不算中文的中文。

4. in fact/ however

不曉得大家看到in fact是不是也馬上聯想到「實際上」或「事實上」,譬如「In fact, he is a crook.」(事實上,他是個神棍),這是一般人習以為常的翻譯,而in fact 翻譯成「其實」才像中文,此句翻成「他其實在撒謊」、「其實他是個騙子」,似乎好多了。同樣地,however這個字也很多人只會翻成「然而」、「可是」,其實它也可以翻譯成「不過」啊!

5. 使役動詞

使役動詞在英文出現的很頻繁,也隨之起舞的就是「使」、「讓」兩字在中文 氾濫出現。

My father made me a doctor. 我爸爸使我成為一個醫生。

My mother made me play the piano. 我媽媽使我彈鋼琴。

I had my hair cut. 我讓我頭髮被剪掉。

I got my son to wash the car. 我使我兒子去洗車。

不如翻譯成

My father made me a doctor. 我爸栽培我當醫生。

My mother made me play the piano. 我媽媽強迫我學鋼琴。

I had my hair cut. 我去剪頭髮。

I got my son to wash the car. 我叫兒子去洗車。

簡單來說,使役動詞難道只能翻成「使」、「讓」嗎?各位不妨仔細思考這問題。

6. 現在進行式的翻譯:

受到英文ing的影響,中文裡面「正在」兩字卻也用得猖獗,小時候,國中考卷確實考翻譯時常出現「媽媽正在炒菜」、「爸爸正在看書」、「弟弟正在打電動」,目的在導引學生不斷熟悉ing的用法,受到考試的影響,學生也跟著使用很多「正在」的字眼,其實「正」字去掉還是可以表達現在式的意義。「我在上網」、「誰在講電話」絕對更符合中文語法。

7. 其他:

受到傳統考試的影響,我們老師為了教一種句型而會出現以下這種翻譯: Run as quickly as you can. 你僅可能跑越快越好。

Smoke as little as possible. 煙僅可能抽越少越好。

He is too young to go to school. 他太小了以致於不能去上學。

Tom is so smart that he can solve the puzzles quickly.

湯姆那麼聰明以致於馬上解開謎題。

The tickets to the concert were sold out quickly. 演唱會的票很快就被賣完。 Behave yourself. 你自己注意你行為。

There are five dogs in the park. 有五條狗在公園裡。

試想,中文裡頭真的常用「太……以致於」、「那麼……以致於」嗎?我可以理解的是老師為了教學和考試的需求不得不屈就做此種翻譯,但若又只是一種僵化的翻譯而不激發學生去摸索更適合的翻法,會不會扼殺了學生的中文素養,看看能否在課堂中提醒學生如果改成以下句子是否更好:

Run as quickly as you can. 盡量跑快點。

Smoke as little as possible. 煙抽越少越好。

He is too young to go to school. 他太小了還不能上學。

Tom is so smart that he can solve the puzzles quickly.

湯姆蠻聰明,一下就解開問題。

The tickets to the concert were sold out quickly. 演唱會的票很快賣完。 Behave yourself. 乖一點。規矩一點。

There are five dogs in the park. 公園裡有五條狗。

以上所舉的例子,主要是讓很多人知道,學習英文畢竟離不開母語,翻譯真的能夠翻得巧又翻得妙才代表對一個句子有充分了解,我們台灣現在有翻譯研究所的學校其實非常少,這當然跟政府對於翻譯不重視也有很大的關係,台灣現在雖然有那麼多大學,但是只有台師大、輔大、彰師大、長榮和高科大有設立專業翻譯研究所,其中只有台師大的研究所有博士班,其他也只能拿到碩士,翻譯研究所很難畢業是很多人早有所聞的,就算順利畢業,台灣也沒有頒發個翻譯師的證照來鞏固他們的工作和薪水,而坊間的翻譯工作常常又是以一個英文字換算酬勞,我早期曾接過一些翻譯的case,若是英文原稿一個英文單字0.4元,有的0.6塊,所以翻譯3000個英文字也才1200元,其實不是那麼划算,所以很多翻譯家都常常自嘲自己是坐在辦公桌的廉價勞工,以此看來,這樣的環境當然讓很多對翻譯有興趣的人望之卻步,也當然不足以提供目前台灣所需的翻譯量,台灣的翻譯品質當然一值無法振興。

無論如何,李家同教授常言道「一切從基本做起」,我非常贊同這句話,所以從國中高中開始,我們還是要幫助學生慢慢打下翻譯的基礎,即使沒有要走翻譯這一行,但對中英文有一定的基礎,在未來還是有非常好的競爭力,握有更多語言的實力將來在工作上一定不容小覷,這種籌碼我認為才是現在學習語言時的藍海策略啊!

范文九:问学原文及翻译

君子学必好问。问与学,相辅而行者也。非学无以致疑,非问无以广识;好学而不勤问,非真能好学者也。理明矣,而或不达于事;识其大矣,而或不知其细,舍问,其奚决焉?

译文:君子学习一定喜爱发问。“问”和“学”是相辅相成地进行的。不“学”就不能提出疑问,不问就不能增加只是;喜爱学习却不多问,不是真的喜爱学习的人,道理明白了,可是有时不能应用于实践;了解其中主要方面,可是有时还不了解其中小的方面,对于这些问题,除了问,将怎么解决呢。

贤于己者,问焉以破其疑,所谓“就有道而正”也。不如己者,问焉以求一得,所谓“以能问于不能,以多问于寡”也。等于己者,问焉以资切磋,所谓交相问难(nàn),审问而明辨之也。《书》不云乎?“好问则裕。”孟子论:“求放心”,而并称曰“学问之道”,学即继以问也。子思言“尊德性”,而归于“道问学”,问且先于学也。

是己而非人,俗之同病。学有未达,强以为知;理有未安,妄以臆度。如是,则终身几无可问之事。贤于己者,忌之而不愿问焉;不如己者,轻之而不屑问焉;等于己者,狎xiá之而不甘问焉,如是,则天下几无可问之人。

智者千虑,必有一失。圣人所不知,未必不为愚人之所知也;愚人之所能,未必非圣人之所不能也。理无专在,而学无止境也,然则问可少耶?《周礼》,外朝以询万民,国之政事尚问及庶人,是故贵可以问贱,贤可以问不肖,而老可以问幼,唯道之所成而已矣。

孔文子不耻下问,夫子贤之。古人以问为美德,而并不见其有可耻也,后之君子反争以问为耻,然则古人所深耻者,后世且行之而不以为耻者多矣,悲夫!

范文十:文言翻译亦有学问

文言翻译

亦有学 问

安徽省淮北市天一中学 孟晓东

文 言文翻译是检验 考生文言 文水 平 的有效 手

这段文 字 中, 既至, “ 高祖嘉其 清洁 ” 怎样理  该 解 ?“ 既至” 高祖 ” 嘉” “ “ 等都不难理解 , 的是 “ 难 清

洁” 一语 。 清洁” “ 前有“ , 其” 首先可判定它是个形容

段, 也是很多考生 的失分点 , 因此 , 需要在备考中强

化训练 。下面 , 者就 给大家介绍文言翻译的备考  笔

方法 。

词; 从意思上说 ,其 清洁” “ 受到高祖 “ , 嘉” 可见 “ 清  洁” 应该与人的品性相关。 如果把本句与前文的“ 天

准确理解词句 。 确保翻译前提无误

监六年 , 出为辅 国将 军, ……征为光禄 大夫” 系起  联

来解读 , 就进一 步可 断定 “ 清洁” 是官员的品性清正  廉洁。于是画线句该理解为 :到任 以后, “ 高祖 赞赏

文言文翻译 的基本要求是 “ ”达 ”雅” 所谓  信 “ “ 。

“ , 信” 就是要 准确 表达原文意思 , 不走样 , 不漏译 ,   不错译 ; 所谓 “ , 达” 就是译文 要明 白通 畅, 无语病 ;   所谓“ ”就是译文要措辞古雅 , 雅 , 文句优美 。 对考生  而言 , 主要应达到前两 条。为此 , 翻译时应坚 持“ 以

他清廉, 厚礼对待他, 认为他很奇特 。每次朝见, 他仍  然请求承担繁 f的工作来证明 自己。 这样看来 , 亡 ” 所  谓“ 以易求难 ” 就是根据 已知求未知 ;求 ” “ 的过 程 ,

就是对语句进行分析的过程 。   ( 转换角度 , 二) 辨析句式特点  有些文句 , 在实词 、 虚词方面没有太多障碍 , 但

直译为主, 以意译 为辅 ” 的原则 , 确切地表达原文原

意。 大家应清楚 的是 , 在直译时 , 正确理解词句是正  确翻译 的基础。 理解句子 , 既要分析语境 , 又要分析  句子本 身。具体应做到 :

( ) 易求 难 , 敲 关键 词 语  一 以 推

要真正说 清其含义又遇到麻烦 ,这时就得转 换视  角, 从句式方 面考虑 , 这样 也许会寻求到 正确 的理

解。

般来说高考要求考生 翻译 的句子 , 并非 每一

个 词语 都有难度 , 都难 以理解 , 往往 是有两三个词  语有较大难 度。从这个意义上说 , 理解 句子就是对  关键词语的确切认知 。一般说来 , 这关键词 表现 为  多义实词 或词的形态特点 ( 单音词 、 双音词 )用法  、 特点( 即词类活用 ) 。 等

例 1天监六年, . 出为 辅 国将 军, 陵 太 守, 衰  零 已

例 2 坐久, . 闻鸡犬声。余招立恭起 , 东行数十

步 , 小冈, 过 田畴平衍 弥望 , 茅

屋十数 家, 有 遂造 焉。

叟可七十余 岁 , 素发如 雪 , 两肩 , 色腴 泽 , 被 容 类

饮酒者。延余两人 坐。 下有 书数帙, 牖 立恭探得《 列

子》余得《 , 白虎通》 皆欲 取而难 于言。 :

日: 老 夫 无 用 也 。 ” 怀之 而 出。 “ 各

甚童 ,

老, 强力为政 , 犹 吏民安之 。先是, 多虎暴。 至绝  郡 谦

迹。 及去官之夜, 虎即害居 民。 谦为郡县, 常勤劝课农

桑, 务尽地利, 收入常 多于邻境 。 九年, 以年老, 征为光

( 09年 安徽 卷 ) 20

此段文字 中,叟识其意, :老夫无用也。’ “ 日 ‘ 各  怀之 而出” 两句 , 字词 上基本没有疑难 问题 , “ 但 老  夫无用也 ” 是什么意思? 老夫是无用之人了” 自 是“ ?  然讲不通 。 原来这是个省略句, 理解时应在“ 老夫无

禄大夫。既至, 嘉其清洁, 高祖 甚礼异焉。每朝见, 犹

遗 墼 自 垫 高祖笑日:朕使卿智, “ 不使卿力。”

(0 9年辽 宁卷 ) 20

:。 。

:0

:   : 。:

‘!  ! 一   !

!   !

: ‘。

.   ‘ _ ‘ _

用” 之后补上一个“ ” 也就是说 , 之 字。 画线句的意思  是 :老人知道 了我们 的心思 , :我不需要 ( “ 说 ‘ 这些  书) 了。 ’于是我们 ) 自揣着书出来了。” ( 各

( ) 前顾 后 , 三 瞻 求助 左 邻 右 舍

句文意难懂 , 言也不够通顺 。高考强调以直译为  语 主。这个要求是 比较高的。其主要特点分述如下 :   ( 注意字字落实。 字字落实” 一) “ 是一个原则性  的要求 , 区别以下不 同情况 : 应

有些文旬 , 仅靠分 析句子本身是不 够的 , 还需  跳 出文句 , 助于“ 求 左邻 右舍 ” —— E 下文 , 甚至是

综观全文。

( ) 人名 、 1 留。 地名 、 国名 、 朝代名 、 官职名 、 器物

名等专有名词 , 样保 留, 原 不必翻译。

( ) 。对那些起语法作用但没有实际意义的  2删

虚词 , 或者是表敬 称 、 谦称而没有 实际意义 的词 , 在  译文 中可以删去。

例 3 道士 出《 乙真人 图》 . 太 求诗。余赋五言古  体一章' 书之。 立恭 不作, 酌酒饮道 士不已。 但 道士不

能胜, 降跽谢过, 众皆大笑。 李出琵琶弹数 曲。 立恭折

( ) 对那些古今意义上有差别或多义的词 , 3 换。   应换成相应的现代汉语 的词语。 六国破灭 , 如“ 非兵  不利 , 战不善 , 弊在赂秦 ” , 兵 ” 中 “ 应换 成“ 兵器 ”  ,

竹, 窍而吹之, 洞箫声。 作 隐溪歌 费无 隐《 苏武慢

》 道  。

士起舞蹁跹, 两童子拍 手跳跃 随其后 。 亟 ±复

揖立恭日:奈何不与道士诗?” “ 立恭援笔书数绝句,

语 益 奇 . 复 酌. 与 立 恭饮 , 遂 余 少皆 醉  (o 9年 安徽 卷 ) 2o

“ 应换成“ 利” 锋利”“ 应换成“ ,弊” 弊病、 毛病” 所  等。

谓字字落实 , 主要是指这一类 “ 必须落实 。 字”

( ) 二 译出原文用词特点 。用词的特点 , 主要指  活用 的词类。译出原文用词 的特点 , 即译 文要正确

本段 文字中 , 已而道 士复揖立恭 日: 奈何不  “ ‘

与道士诗 ”如何理解 呢?句 中的“ ’ 已而道 士复揖立

表述 出活用的情况 。比如《 过秦论》 外连衡而斗诸  “

侯” 一句中 ,外” “ 是名词作状语 , 应译 为“ 对外” “ ;连

恭曰” 可译为“ 一会 儿道士又 向立恭拱 手行礼说 ” ,   而“ 奈何不与道士诗” 是什么意思?是“ 你 ) ( 为什么  不 给我诗” ?根据前文“ 道士 出《 乙真人 图》 太 求诗 。

余赋五言古体一章, 书之。立恭 不作” 来看 , 应该是

衡” ,在这里用作动词 ,应译 为 “ 用连衡 的策略”  ;

“ ”使动用 法 , 斗 , 应译 为“ ……争斗” 使 。全句 应译

为 :( 国) “秦 对外用连衡 的策略使诸侯 自相争 斗。”

这样便译出了全句用词的特点 。

道 士拿 出《 乙真人图》 “ ” 太 请 余 及立恭作 诗 ,余 ” “ 赋

五言古体一章 ,而立恭不作。所以本句的意思是 :

( )译 出原文句式特点 。所谓原文造句的特  三

点 ,指原文所使用 的与现代汉语不同的句式特点 。   译 出这种 造句的特点 , 分两种情况 : 一是 文言文的  判断句 、 被动句 、 问句 , 译成现代汉语相应的判  疑 要

会儿道士又向立恭拱 手行礼说 :为什么不给我  ‘

作诗呢? ”  ’

二 、 记 三项 “ 意” 确 保 翻 译不 “ 牢 注 。 跑偏 ”

断句 、 被动句 、 疑问句 ; 二是省略句要补出省略的成

文言文 翻译有意译和直译 两种 。所谓意译 , 就  是根据语句 的意思进行翻译 , 做到尽量符合原文意

分, 倒装句要合理地调整过来 。   例 4 ① 意虎之食人 ,先被之 以威 ,而不惧之  .

人. 威无 所 施 欤 ?

思, 语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活  性, 文字可增可减 , 词语的位置 可以变化 , 句式也 可

以变化 。意译 的好处是文意连 贯, 译文符合 现代语

(o 9年湖北卷 ) 20 .

② 吾虽喜且幸其将 行, 而又忧 夫来者之不吾 继

也, 于是本其意以告来者。   (0 9年四川卷 ) 20

言的表达习惯 , 比较通顺 、 流畅 、 好懂 ; 其不足之处

是有时原文不能字字落实。所谓直译 , 就是将原文  中的字字句句落实到译文 中, 译出原文 中用词造句

③自 新辄诣县 自 , 代 而匿其兄他所。

(0 9年福建卷 ) 20   ( 下转第 6 4页 )

的特点 ,甚至在表达方式 上也要求与原文 保持一  致 。直译的好处是字字落实 , 其不足之处是有时译

语 文 考斌 研 霓

4 舍前顾后法 。教师要告诉考生 , . 如果考完某  科, 意识 到失利 了, 用不着 沮丧 , 因为成败 尚未定  论, 应来个 “ 自我安慰 ”把精 神集中在下一科 的考  ,

试 了, 我紧张吗? ⑤拿到试卷看题了 , 我紧张吗? ⑥

考到一半 , 大量题没做 , 还有 我紧张吗 ? ⑦监考老师

在身边来 回走动 , 我紧张吗? ⑧有一难题不会做 , 我

试上。这样 , 每科考试都没有前一科带来的新 的思  想负担 , 每科考试都是轻松 的, 才利于考场发挥 。   5 心理训练法。 . 如果考生在平时各种考试 中已

经有过怯场现象 , 就可 以指导考生在平 时加强 自我  训练 , 以提高考试时的心理承受能力。 首先 , 指导考  生把 平时的作业 、 练习 当做考试 , 而把 考试 当做一

紧张吗? 马上就要交卷 了, ⑨ 我紧张吗? ⑩考完对答  案时 , 好多地方错 了, 紧张吗? 我 ……要求考生在想  以上问题时, 一定要具体些, 要尽量能身临其境 , 一

旦觉得紧张起来 , 就努力放松 自己 , 如果 能配 以轻  松愉快的音乐就更好 了。 考生如果经常进行这样的  自我心理训练, 只需一段 时间, 就能有效地克服怯场

的毛 病 。

次综合练习。告诉考生 , 如果严肃地对待每次作业  和练 习 , 把每 次作 业和练 习都 当做考试 那样 , 紧  抓

时间 , 独立思考 , 专心致志 , 就可 以练 出敏捷的思考  能力和熟 练的审题 、 题技巧 , 答 考试时就会轻松 自   如, 没有顾虑。 即使考试有点紧张的感觉 , 也只需用  “ 只不过是 一次综合练习 ” 自我 暗示 , 这 作 就可以有  效地稳定情绪 了。其次 , 以指导考生按以下顺序  可 想想下 面问题 : ①老师宣布 明天小测验 , 我紧张吗?

考前过度焦虑是考生应试的大敌 , 对其成 因分

析 ,可以使教师 的矫治工作更有针对性 和实效性 。

然而 , 矫治心理 素质 的偏差 , 消除考生考前过度 焦  虑心理 ,其意义远不只是能使考 生把成绩考好 , 能

择 人 理想 的学 校 , 在 于能 让 考 生 在 应 考 过程 中学   更

会学 习、 学会 生存 、 学会做人 、 学会竞

争 , 促进考生

健康 心理素质的迅速塑成 , 提高考生终生 学习和生

存水平 。 因此 , 考生受益是终生 的, 社会意义是重大

的。

② 老师宣布两周内大考 , 我紧张吗?③ 老师宣布不  及格将写认识 、 受批评 , 我紧张吗? ④三天后就要考  ( 上接 第 4 6页) 句①中“ 先被之 以威” 属介宾短语后

置句 , 翻译时应调整为“ 以威被之” 全句应译 为 : 先 ,   “ 推测虎( ) 要 吃人, 先用威风压倒对方, 对 于) 但( 不

翻译 为“ 民” “ 贫 ,缙绅 ” 应翻译为 “ 官员 ” “ ,三尺 ” 应  翻译为“ 法律” “ ,万钟 ” 应翻译 为“ 高官厚禄” 等等 。 ,   委婉 , 主要是避讳 , 比如把 国王的死说成“ 山陵崩”  , 把 自己的死说成“ 填沟壑” 。凡遇到委婉 的句子 , 等   应按照现代汉语 中的习惯性说法加以替换 , 该换成  什么说法就换成什么说法。 比如 , 以将“ 可 山陵崩 ”

译 成 “ 年 之 后 ”将 “ 沟 壑 ” 成 “ 了 以后 ” 至  百 , 填 译 死 。

害怕它的人, 虎威就无处施展 了吧 ?” 句② 中“ 不吾

继” 为宾语前置句 , 全句应 翻译 为 :我们虽 然为它  “ 即将推行而感到高兴并且庆幸, 又担 心那 些后 来  但 的人不 能继承我( 的思想 ) , 在这种情况下, ) ( 推究  我 它的意义来告诉后来的人 。” 句③ 中的“ 他所 ” 省  前 略了介词“ , 于”全句应译为 : 自新就前往县衙代替  “ 哥哥受责罚 , 而把他哥哥藏 匿到别的地方去 。”

于运用互文的语句 , 既不能直译 , 也难 以替换 , 般    应重新组合 。比如翻译“ 秦时明月汉时关 ” 王昌龄  ( 《 出塞》 , )就不 能译 为“ 代的 明月 , 秦 汉代 的关塞 ” ,   而应 根据上下文相互呼应 、相互补充 的表意形式 ,

翻译成 “ 秦汉 时的明月 , 秦汉时的关塞 ” 。修辞文句

三、 修辞文旬讲策略 。 确保翻译不“ 失真”   文言文 中也难免会 出现一些修辞句 , 常见 的有  的翻译应 熟读 全文 , 领会 文意 ; 扣住 词语 , 行翻  进

译。

比喻 、 借代 、 委婉 、 互文等 。这些句 子靠直译一般会

失真 , 金城 千里 ” 如“ 中的“ 金城” 译为“ , 金子修筑 的  城” “ 或 金属修筑 的城”都不妥 当。 , 这时就应采用变  通 的翻译形 式 , 意译 为“ 或 坚固的城防 ”或 以现 代  ;

最后 , 笔者再送 给大家一首《 文言 翻译 答题歌  诀》 “ :字字落实 , 准确第一 ; 单音词语 , 双音换替 。 国  年官地 , 留不译 ; 保 遇有省略, 补充词语 。 调整词序 ,   删去无义 ;

修辞用典 , 以意译 。推断词 义 , 辅 前后联

系; 字词句篇 , 连成一气。 回原文 , 带 检查仔细 ; 通达  完美 , 翻译完毕 。”

汉语的比喻形式 , 翻译 为“ 钢铁般的城 防” 。运用借  代的句子 , 翻译时要换借体 为本体 , 比如“ 布衣” 应