百度学术翻译

百度学术翻译

【范文精选】百度学术翻译

【范文大全】百度学术翻译

【专家解析】百度学术翻译

【优秀范文】百度学术翻译

范文一:摘要及百度翻译

摘 要

目的:建立杜仲炮制工艺的质量标准,研究盐炙前后杜仲中化学成分组群的变化特征,结合血清药物化学及体内代谢动力学阐明杜仲盐炙入肾的炮制机理。

方法:采用UV、HPLC等分析方法建立盐制杜仲主要化学部位总含量,分析炮制过程对杜仲化学成分群组成结构的影响;在此基础上,结合血清药物化学的研究方法,考察盐制杜仲在肾阳虚证模型大鼠的时空动态HPLC血清指纹图谱,在肾阳虚证模型大鼠肾组织的分布特征;测定血清中血清皮质醇、睾酮、雌二醇、环磷酸腺苷、环磷酸鸟苷、17-羟类固醇随时间变化情况。

结果:(1)分别以芦丁、松脂醇二葡萄糖苷、谷氨酸、D-葡萄糖为对照品,采用紫外分光光度法测定杜仲盐炙前后的总黄酮、总木脂素、氨基酸和多糖的含量,数据显示生品总黄酮的含量为2.76%,制品总黄酮含量为2.31%,炮制后含量明显下降(p﹤0.05);生品总木质素的含量为10.59%,制品总木脂素的含量为

9.51%,炮制后含量明显下降(p﹤0.05);生品氨基酸的含量为0.09%,制品氨基酸含量为0.12%,炮制后含量明显上升(p﹤0.05);生品多糖的含量为0.26%,制品多糖的含量为0.36%,炮制后含量明显上升(p﹤0.05)。

(2)分别以京尼平酸、绿原酸、京尼平苷、松脂醇二葡萄糖苷为对照品,采用高效液相色谱法测定杜仲生品、盐炙品中京尼平苷酸、绿原酸、京尼平苷、松脂醇二葡萄糖苷的含量,数据分析显示,京尼平苷酸生品含量为0.38%,制品含量为0.19%,炮制后含量明显下降(p﹤0.05);绿原酸生品含量0.37%,为制品含量为0.29%,炮制后含量明显下降(p﹤0.05);京尼平苷生品含量为0.24%,制品含量为0.20%,炮制后含量明显下降;松脂醇二葡萄糖苷生品含量为0.24%,制品含量为0.18%,炮制后含量明显下降。

(3)以氢化可的松造成肾阳虚模型,将杜仲生品及盐炙品灌胃给药,观察给药前后负重游泳时间、各脏器指数、血清中睾酮、雌二醇、环磷酸腺苷、环磷酸鸟苷、皮质醇和17-羟类固醇的变化,数据显示对于氢化可的松所致肾阳虚模型,模型与空白组比较有显著性差异(p﹤0.01);盐炙杜仲与生品杜仲比较有显著性差异(p﹤0.05),给药组与模型组有显著性差异(p﹤0.05);空白组与给药组无明显差异。

(4)取SD大鼠24只,随机分为6组,按成人用量的40倍量灌胃给予杜仲生品和盐制品浓缩液(浓度2.5g生药/mL/100g体重),采用HPLC法测定入血成分,分析杜仲生品和盐制品化学成分的变化规律。结果显示,共有入血成分京尼平苷酸和松脂醇二葡萄糖苷,二者含量与液相测得数据变化规律类似,都是盐炙后成分略有减少;肝脏的分布京尼平苷酸含量变化不显著,而松脂醇二葡萄糖苷的含量盐炙后明显大于生品;肾脏的分布京尼平苷酸虽差异不大但二者吸收都较高,松脂醇二葡萄糖苷的吸收也是制品大于生品,吸收较高且差异显著。 结论:结合各检测结果分析,杜仲炮制品总黄酮和总木脂素含量下降明显,多糖与氨基酸显著上升,而HPLC检测结果显示京尼平苷酸、绿原酸、京尼平苷及松脂醇二葡萄糖苷含量都下降,只是下降程度不同;但药效学结果显示盐炙品效果优于生品;在血清药物化学成分中,入血成分京尼平苷酸和松脂醇二葡萄糖苷含量较高,且在肝脏和肾脏中分布盐炙品均大于生品;综合上述,有效成分的单项含量增加不能等同于药效结果的优劣,或者说入肾治疗肾阳虚的有效化学成分群不完全是文章中所述的全部,就本文而言,炮制后杜仲化学成分组群不论在质还是量上都发生了一定的改变,也在一定范围内迎合了本文所提出的化学成分配比关系的效应最大化假说,所以,以中医理论为指导,杜仲炮制是以各种炮制方法为间接手段,旨在使其化学成分组群在配比关系上达到最佳,从而发挥其入肾而治疗肾阳虚的最佳疗效。

Abstract

Objective: To establish the quality standard of Eucommia ulmoides Oliv processed, study the variation characteristics of chemical group after stir fried with salt water. Clarify the Processing mechanism of Eucommia ulmoides Oliv transfer into the kidney by serum pharmaceutical chemistry and pharmacokinetics.

Methods: Establish the total content testing method of main chemical parts of Eucommia ulmoides Oliv by UV, HPLC and other analysis methods, Analysis the effect of processing to the composition structure of Eucommia group chemical. By the method of serum pharmacochemistry, we studied the spatio-temporal dynamics of HPLC serum fingerprint of Eucommia ulmoides Oliv stir fried with salt water , and the distribution characteristics in renal tissue in in sufficiency of kidney-YANG rat model. Determined the content variation of serum cortisol, testosterone, estradiol, cAMP, cGMP, 17-hydroxysteroid .

Results: (1) Using rutin, pinoresinol diglucoside, glutamic acid, D-glucose as standard respectively, tested the total flavonoids, total lignans, amino acid and polysaccharide of Eucommia ulmoides Oliv by UV method, tested the samples before stir fried with salt and after stir fried with salt respectively. The results showed that content of total flavonoids was 2.76% in the raw products, while the content of total flavonoids was

2.31% after processed. The content decreased significantly after processed (P

(2) Using geniposidic acid, chlorogenic acid, geniposide, pinoresinol diglucoside as standard respectively, tested the contents of them in both raw product and the product after processed. The analysis showed, the content of geniposidic acid was 0.38%,while the content of the product after processed was 0.19%.The content

decreased significantly after processed(P

(3) the insufficiency of kidney-YANG model was built with hydrocortisone, the raw material and salt frying of Eucommia ulmoides Oliv were taken by intragastric administration, observe the variation of the swimming time, Viscera index, serum testosterone, estradiol, cAMP, cGMP, cortisol and 17-hydroxysteroid before and after administration. The result showed, for hydrogenation kidney yang deficiency model induced by hydrocortisone, there was significant differences (P

(4) (4) 24 SD rats were randomly divided into 6 groups, 40 times of adult dosage was taken by intragastric administration, both the raw Eucommia ulmoides Oliv and processed product concentrated solution (concentration 2.5g /mL/100g body weight) was experiment. HPLC was used for the determination of components transfer into blood, analysis the chemical composition variation of Eucommia ulmoides Oliv raw materials and of processed products. The results showed that, there were two components transfer into blood, they were geniposidic acid and pinoresinol diglucoside, these components change similar to the HPLC result studied before. They both decreased slightly after processed; content of geniposidic acid distributed in liver did not change significantly. The content of pinoresinol diglucoside of Eucommia ulmoides Oliv that stir fried with salt was significantly greater than raw product; geniposidic acid in renal distribution has little difference between the raw product and the processed one, the absorption were both high. Pinoresinol diglucoside

in kidney distribution of Eucommia ulmoides Oliv that stir fried with salt was greater than the crude product too, the absorption was high and the difference was significant. Conclusion: all the result showed , the content of total flavonoids and total lignans of Eucommia ulmoides Oliv Processed products have obviously decline, and Polysaccharide and andamino acid have obviously rise. On the other hand, the content of geniposidic acid, geniposide, chlorogenic acid, pinoresinol diglucoside have differently decline. Also, the pharmacodynamics study indicated that, the effect of the Salt roast product is better than the crude, and the distribution both in liver and in kidney, the Salt roast product are more than the crude. Above all, the increase of only one effective component’s content can not indicate all the efficacy, namely, the effective chemical compositions, treaing insufficiency of kidney-YANG into the kidney, are incompletely all included in the article.In this article, after processed, the Chemical compositions of Eucommia ulmoides Oliv both quality and quantity have been changed,which in accordance with the Effect maximization hypothesis of chemical composition, mentioned in this article. So, Guided by TCM theory, the processing method of Eucommia ulmoides Oliv is combined with different kinds of processing method ,to make the groups of chemical composition in combination achieve to the best, for the best curative effect through treating insufficiency of kidney-YANG into the kidney.

Abstract

Objective: to establish the quality standard of Eucommia ulmoides Oliver process, before and after the study on saltsunburn Eucommia chemical element in the groupcharacteristics, processing mechanism combined with serum pharmaceutical chemistry and pharmacokinetics of Eucommia ulmoides stir fried with salt into the kidney to elucidate the.

Methods: to establish the main chemical parts of Eucommia ulmoides Oliv total content using UV, HPLC and other analysis methods, analysis on the effect of chemical composition of processing Eucommia group structure; on this basis, combining with the research method of serum pharmacochemistry, Eucommia ulmoides Oliv on spatio-temporal dynamics of HPLC serum fingerprint of kidney yang deficiency rat model, distribution characteristics inrenal tissue of rats with kidney yang deficiency model;Determination of serum cortisol, testosterone, estradiol,cyclic adenosine monophosphate, cGMP, 17-hydroxysteroid variation with time.

Results: (1) respectively with rutin, pinoresinol glucoside,glutamic acid, two D- glucose as standard, thedetermination of total flavonoids of Eucommia ulmoides, stir fried with salt before and after the spectrophotometry of total lignans, amino acid and polysaccharide content of UV,data displays content of total flavonoids was 2.76%, total flavonoids the content of product is 2.31%, after processingcontent significantly decreased (P

(2) respectively to geniposidic acid, geniposide,chlorogenic acid, pinoresinol two glucoside as control sample, using high performance liquid content determination Eucommia raw materials, salt fryinggeniposidic acid, geniposide, chlorogenic acid, pinoresinoltwo glucoside chromatography, data analysis display,geniposidic acid content is 0.38%, product content is 0.19%, after processing content significantly decreased (P

(3) with hydrocortisone causes the kidney yang deficiency model, the Eucommia raw materials and salt fryingintragastric administration, observe the change before and after administration of the swimming time, Viscera index,serum testosterone, estradiol, cyclic adenosine monophosphate, cGMP, cortisol and 17- hydroxysteroid,data display for hydrogenation kidney yang deficiency induced by hydrocortisone model, model

and the control group had significant differences (P

(4) 24 SD rats, were randomly divided into 6 groups,according to 40 times of adult dosage by intragastric administration Eucommia raw goods and salt productsconcentrated solution (concentration 2.5g / /mL/100g body weight), using HPLC method for the determination of blood components, variation analysis of Eucommia raw materials and chemical composition of salt products. The resultsshowed that, there were blood component of geniposidic acid and pinoresinol glucoside content of two, two and the liquid phase changes similar to measured data, areprocessed with salt composition decreased slightly; liverdistribution geniposidic acid content did not change significantly, and pinoresinol glucoside content two stir fried with salt was significantly greater than products; renal distribution geniposidic acid has little difference but the twoabsorption is higher, pinoresinol two glucoside absorption is greater than the crude products, absorption is higherand the difference was significant.

Conclusion: combined with the analysis of the test results of total flavonoids of Eucommia ulmoides, processed productsand the total lignans content decreased significantly,significantly increased polysaccharide and amino acid, andHPLC detection showed geniposidic acid, geniposide,chlorogenic acid, pinoresinol glucoside content decreasedtwo, just falling degree but different; pharmacodynamicresults show that salt broiled product effect is better than that of raw products; in the chemical composition of serum drug, blood component of geniposidic acid and pinoresinoltwo glucoside content is higher, and in the liver and kidney in the distribution of salt processed products were higher than products; above all, effective single content increaseis not equal to pharmacodynamics result, or into the kidneyin treatment of kidney yang deficiency of effective chemical component groups is not entirely the article in full, this thesis, after processing of chemical composition of Eucommia ulmoides group both in quality and quantity have undergone some changes, but also cater to the effects of chemical composition between the the maximization hypothesis, within a certain range, so, to Chinese medicine theory, Eucommia ulmoides Oliver in various processing methods for indirect means, in order to make the chemicalgroup in combination to achieve the best, The best curative effect in the treatment of kidney yang deficiency in kidney.

范文二:百度在线翻译版

地形的重要因素在房子的分组。除了在一个平坦的场地地基表面的不同要求和分组连接房子的仔细研究,另有建筑效果是理想的实现可能很大程度上被宠坏了。这是特别真实的情况下,正式的安排,在那里,除非获得该组符合地面形成的最不幸的结果的对称性的对称性。图127。说明在这一条死胡同的平衡是如果一方是明显高于其他部分的破坏方式,尤其是在这样的情况下,通过在候机楼的屋顶线突破强调。一条小路下坡也不尽人意,因为它给人的印象是,高端住宅位于一抱,为了避免这种感觉最好是保持视图在具有向下的梯度路的下端开放。另一方面,一个小路上坡时是很愉快的,有任何房子的情况没有不健康的建议,并在此条件下关闭Vista很讨人喜欢。在这种情况下,在所有其他人那里的建筑物被视为在一个向上的斜坡时,重要的是要选择这样一个位置:建筑是完全可见的行人步行上山,在他提升的所有阶段。一个终端的外观特征,而下半部分是通过在它前面的地面遮蔽,完全破坏,并避免这场灾难的唯一途径是建立道路轮廓和在不同的视觉系,为的是最好的位置可能与某种程度的确定。这种特殊的预防措施旨在提请注意一般宜的布置,尤其是房屋的安排,而不是仅仅作为一个计划,但也主要是在三个维度的设计。一些人是如此有天赋,他们可以想像的街道图片的效果从单独的海拔高度和块计划单独检查,和一个不能不感到那么多的痛苦矛盾会相对小的麻烦已经建立的海拔和全各街道的观点是可以避免的。透视图是特别重要的,因为在比较狭窄的街道是被路人接到总的印象。这将是明显的,因此,这个特殊群体充分有效的应安置在位置,他们能够从前面看,而在街的房子

的主体应布置为使得从一个安静和庄严的图片,无交替重复的凸起和凹槽的烦躁,臀部和山墙,这是在透视视图的强化。

二次提供评估。虽然房子分组的一个组成部分,包括在一个屋顶的房屋数量少的问题,拿出比建筑组成,在主体的后一个方面还没有提出更多要求,在更大的范围内的街道建筑的长块,使用所提供的,更好的是,连续的建筑应该更经常被考虑到。但另一方面,布局的直接影响,这是与供煤和垃圾清除交货目的的房子后面接入服务连接。

半独立式房屋侧入口。这里的房子都是成对出现的任何困难而设计的,在这种情况下,很容易地获得在一侧的访问。在那里,然而,房子都集中在三个或更多的块,它变得必要提醒进入中间的房子不涉及运输煤和灰仓通过房屋本身的高度不愉快的实践上的一些手段。

回来的路上。解决这个问题的几种方法已被提出,从时间到时间。最早的解决方案是一个单独的回路直达每个后院提供。适用于纯粹的功利目的,它是开放的,然而,严重的异议,即使使用时的条件下,它最初的设计。一方面,建设成本,维护,照明,和管理这些道路是一个相当大的缺点,同时,对其他,这些窄壁在小巷沉闷的外观明显对抗他们。但在现代的发展,在密度为12亩左右,这种形式的重新访问仍然不理想。这是真的,沉闷的墙会被限制,在这样的黑暗可以消除,但新的因素,完全改变了的条件下,在情节的房屋面积的增加。

无花果。128和129说明三的位置,它是可能把后面的路在关系到房子。在这些道路和房屋之间相距一长园第一,安排涉及一个相当大的增加,劳动力取煤和垃圾收集。如果,在另一方面,房屋是为了避免这种困难,花园的隐私是立即销毁和从后面的窗户看是限制在后院。第三计划,这是通过保持附近的房子,前面的路将后面的路就在自己的后得到的一种妥协,是不被推荐的,因为在方便的获得主要是被在舒适的花园从房子的分离损失;事实上,在这系统后面的路是只有一个而不是两排房屋,意味着它的长度增加一倍;在高成本观道路这样的安排是没有理由的。

回到人行道。为了克服这些缺陷的各种修改被引入,其中典型的例子是图130所示。可以观察到,在图130(a)一条小路,取代了图129所示的计划回来的路。访问此步道是利用短车道之间提供了可以回到车块拒绝接受或存煤。本系统在使用中的端口的阳光,据说有效率地工作,而且是公开的关于花园的遣散和封闭的后院延续上述安排了同样的反对意见。在积极的方面,但是,它是明显不太昂贵的,并为有花园周围地面公共路径,它可以被分配根据个别住户的要求,没有人需要承担起一个花园,他可能没有休闲或兴趣培养。便宜的和不方便的计划是,在图130(b),那里的路径不连续但是方法中每一块的两端的房子。向公众开放的目光比普通行人少的情况下,是不封闭的后院花园的小径,私人房屋分开的,除了在到目前为止是清洁工和煤气使用。这种方法,虽然在谢菲尔德的成功运作,需要高度的亲切感觉

工作顺利,它不能被认为是适合于一般的应用。

通道通过建筑。一种完全不同的解决方案,在它后面的路是完全取消,在fig.131.this系统说明,在煤矿区,彻底成为在全国各地建立了。在一组访问的中间的房子上提供了一个通道,通过建筑本身,为两个房子和提供在任何情况下,直接的手段方法从前面。隐私,完全有可能在镇的条件,保证了花园,和封闭的后院是不必需的。到目前为止成本而言,储蓄的回道,消除影响,当然,可以抵消通过额外的成本在房子里。这些项目将在不同的地方,没有准确的比较是可能的,但当津贴已经在它们之间的通道穿过房子的卧室大小的增加,或额外的卧室,它常常是有可能给他们中的一个,平衡通常会解决赞成后者的。这有时会提出异议,这些通道可能成为一种公害,通常是根据其直接与街道通道的经验和无效的地方,如在现代的发展,私人花园前干预,尤其是如果导致通道的路径是由一个大门关闭。

对煤矿区特殊的方法。但在安排刚刚描述的可能是它已提供的一般问题的最佳解决方案,它在煤矿区,这是习惯在散装运送煤炭是不完全令人满意。也许,也许,被认为是简单的要求,煤炭应送袋比发明的网站策划新的方法来克服满意这种分配方法所固有的困难。如果问题仅是传递到个人消费者会有这样的课程有很多争论。但真正的问题是由煤的煤矿公司,无论是免费或部分工资的矿工分布表征。在这种情况下,煤炭是松散的卡车输送和倾倒对矿工通过自己的努力清除地面。

放煤成袋的成本和卸到商店将为1吨,15 cwt.to两周的正常传输,在相当大的金额,因为它是极不可能的,无论是煤矿公司或科利尔愿意承担这项费用,处理此事的一些其他的的方法被发现。

最简单的办法是显示在fig.132,那里只有修改的通道在他们房屋的正常安排,是形成,在通往后院的处所道路两侧,一条凹槽上的煤可以被卡车不阻塞公共车道或人行道。在卡车上设有直接交付到煤的房子和这槽无疑是更令人满意的方法有可能组煤、灰店fig.133.another系统中一直倡导的显示方式和使用在斯坦福思和其他地方,是要拓宽道路的车辆访问的唯一手段;接近大门由一条小路只有。这样的安排,其中,当然,有可能将铺设凹槽或分组的煤的房屋,则说明fig.134.it都小街道将会被解开,令人沮丧的缺点,并以大规模的它还不能令人满意,但是有些时候它有限的使用会很合适。然而有一点,果断,对自己有利的,就是为后院代替前面的花园,地面通常是浪费在那个位置是用于盈利和私家园林的可用面积明显增强。图135。表示一个更新颖的安排,由S. P.泰勒建议。这里的房子都是放在一组,向外和依托于一个封闭的四边形的灰和煤店位于;访问是由短路从公共街道。这是从更刻板从规划一个有趣的变化,这将导致,不仅完全筛选从公众的视线里,而且在相当大的经济发展成本。在以前的情况下。这是一个特殊而不是一般的应用系统;但与歧视,这可谓是一个困难的问题的一个有效的解决方案。

范文三:百度翻译、金山翻译、有道翻译、谷歌翻译四大翻译工具在线翻译测评

四大翻译工具在线翻译测评

大家首先来看一下同一句话不同翻译工具的翻译结果,之后再做下一步测评工作。 第一个 百度翻译

第二个 金山翻译

第三个 有道翻译

第四个 谷歌翻译

相信细心的同学都已经发现了问题,百度翻译和金山翻译算是比较规范的,翻译结果让人可以基本理解,但是还是有缺陷,那就是最后一个词“Pineiros”是无法翻译出来的。

然而有道翻译和谷歌翻译则给我们带来了小小的惊喜!

首先一点是,有道翻译把“Pineiros”成功翻译出来了,句子是十分工整。

最最不能让人接受的,就是谷歌翻译的结果,不仅最后一个“Pineiros”没有翻译出来,连整句话的意思都翻译的更“开放”了,真不愧是开放国家的翻译工具。 但是,同学们请注意,这些都不是这四大翻译工具的全部!

真正的测评现在才要开始!

百度翻译

【划词翻译功能】

个人认为,这是一个比较鸡肋的功能,基本上不会用得到。 使用方法很简单,在界面右下角有一个划词翻译开关的选项,点击使之变为蓝色即为打开状态。

打开此功能后,在翻译框左侧输入框划选要翻译的单词后,被划取得单词右上角会出现一个“译”字的按钮。

点击这个按钮后会显示被划取的单词的词典翻译。 打开后就是这个样子。

如果是在翻译过一个句子后想单独学习这个句子中的单词的话,这个功能还是挺方便的。

【朗读结果】

在把想要翻译的句子或单词输入到左边翻译框中,按下回车或“翻译”按钮后,结果会出现在右边的结果框中,再点击结果下方的这个按钮,就会听到相应的单词或句子的发音。

【复制结果】

在得到翻译结果后,这个图标就会出现在得到的结果右下方,点击它就能直接复制被翻译出来的文本。

【双语对照】

这个按钮会出现在翻译结果的左下方,是个勾选项,只有勾选后才会在翻译的结果上方出现原文,之前是没有的,勾选此选项后,将鼠标指针放到翻译结果的句子或单词上,结果和对应的原文就会变成高亮状态。

金山翻译

金山翻译的结果以及功能基本相同,但是它不具备翻译结果整句朗读的功能,只支持单词翻译后单词发音。

【即划即译】

【复制结果】

【双语对照】

【划词】

因为有道翻译的“双语对照”功能不会高亮对照显示,所以此功能在有道翻译会派得上用场,将需要对照学习的单词或句子划取后会自动显示翻译结果。

【复制】

【双语对照】

有道词典的双鱼对照是不支持高亮显示的,只会将原文显示出来。 【人工翻译】

这个功能是收费的,基本上是公司企业用于专业翻译时才会去付费使用。

缺点

有道词典不支持单词和句子的结果发音功能,只支持单词翻译后点击“查看详细结果”链接后进入单词独立界面,当网页打开后会自动发音,之后可通过点击发音按钮重复播放。

在“划词翻译”功能中也是不支持发音的,需要点击划取的单词后的“详细”链接。

谷歌翻译的功能最多也最全,更人性化。 【即时翻译】

谷歌翻译只需在输入框输入要翻译的内容,输入完毕两秒后会自动显示翻译结果,无需像其他同类翻译工具一般点击回车或“翻译”按钮 此功能是谷歌翻译的第一个人性化特点。 【翻译提示】

在输入一个单词或一段句子翻译后,如果结果还是有部分原文无法翻译时,原文输入框下方会提示“您是不是要找:???”以帮助用户确认是否输入有误。 【语音输入】

谷歌翻译支持语音输入要翻译的内容。 【朗读】

此发音功能会出现在输入框的右下角和结果框的右下角。 谷歌翻译支持原文朗读和结果朗读。 【调转两种语言】

在输入要翻译的内容前后,都可以使用此功能,将要翻译的原文语言和目标语言调换。 可用于翻译显示结果后检查翻译是否合理可用。 【全选】

此功能代替了普遍的复制结果功能,可点击后直接全选结果内容再复制。 【显示对应的拉丁字符的拼音】

这个功能将显示翻译结果的拉丁文拼音。

此功能仅限于翻译结果为中文时显示中文拼音。 【双语对照】

谷歌翻译的双语对照功能是无需开启自动启用的,只需将鼠标指针放到翻译结果的内容上,结果和对应的原文会自动高亮显示。 【为翻译结果评分】

此功能用于改善谷歌翻译的结果有效性,体现了谷歌翻译的人性化,是谷歌翻译团队责任感的体现。

【显示字词的示例用法】

谷歌翻译不会自动显示翻译结果的相关例句,而是通过这个开关控制显示隐藏的。 人性化特点之一。

【点击可修改和查看其他翻译】

这个功能是其他同类翻译工具所不具备的,是此行业中前所未有的突破创新功能。

它可以有效的帮助谷歌翻译的翻译结果有效性改善,可以进行多种翻译结果的选择以及修改,选择或修改后会提示询问“此翻译是否比原来的更好?”此时可以点击“是,提交翻译”来帮助谷歌翻译团队改善翻译结果。

同样的,此功能体现了谷歌翻译的人性化以及谷歌翻译团队责任感。 【翻译网页和文档】

这个功能和有道翻译的人工翻译功能是一样的,但这个是机器翻译,同时这是完全免费的。

翻译网页

在输入框输入网页的网址后,结果框会出现网址的链接,直接点击链接或点击“翻译”都可以进入网页翻译界面。当然,也可以按照提示将网页拖到黄框内翻译。

翻译前 翻译后

翻译文档

上面是原文档的截图

这是翻译中的原文,文档上传后排版会发生改变,图片和背景都无法显示。

上面是翻译后的译文。

★小编建议★

四个常用的翻译工具,在经过以上功能介绍和测评分析后,我想大家对它们都有了一定的了解吧?

相信识货的人都会选择谷歌翻译作为常用的翻译工具,但也有一部分人不看好它,原因无非就是不符合自己的使用习惯,性格什么的。。。当然翻译结果各有特色吧,就比如这句话,就被谷歌翻译成“安吉拉,我希望你能满足我的同事卡洛斯·皮涅罗斯”,真的太开放了。。。

另外,本星一开始接触翻译工具时选择的是在国内比较有影响力的有道翻译,但是后来发现它的翻译结果简直是牛头不对马尾,所以就不再使用了。后来一直用的就是谷歌翻译,现在有加上了金山翻译,也是非常不错的翻译工具。

百度翻译直接就被无视了,因为实在没有什么值得关注的地方,只是因为挂着百度的名字,而平时想翻译的东西并不多,常用的搜索引擎就是百度,所以一般在线翻译用的还是百度的。

最后本星给大家的建议就是,如果想把要翻译的句子翻译的比较准确的话,还是尝试多用几个翻译工具翻译一下,对比一下结果和相关例句就可以了。

此文档由☀晨星会所★Icx辰星手打。

于2013年10月31日星期四完成。

☼晨星会所☆QQ群欢迎您的加入:

☼晨星会所☆─╄OvЁ『辰星』

☼晨星会所☆YY频道ID:15262982

或是分享推广日志:晨星会所推广 如果觉得本会所值得关注,请 推荐给您的好友 ,我们一同分享快乐

订阅晨星会所的最新动态

范文四:翻译学术语

带颜色为已选,请做完的同学及时把自己的term涂色标注

翻译学术语

Absolute Translation 绝对翻译 古阿德克(Gouadec)

Abstract Translation 摘要翻译 古阿德克(Gouadec)

Abusive translation 滥译 路易斯(Lewis)

Acceptability 可接受性 托利(Toury)

Accuracy 准确

Adaptation 改编

Adequacy 充分性 Adjustment 调整

Analogical Form 类同形式 霍尔姆斯(Holmes)

Analysis 分析 奈达(Nida)和泰伯(Taber)

Applied Translation Studies 应用翻译研究 霍尔姆斯(Holmes)

Architranseme (ATR) 元译素 范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart) Autonomy Spectrum 自立幅度 罗斯(Rose)

Autotranslation 自译 波波维奇(Popovic)

Back Translation 回译

Bilateral interpreting 双边传译 凯斯(Keith) Class Shift 词类转换 韩礼德(Halliday)

Close Translation 贴近翻译 纽马克(Newmark)

Communicative Translation 传意翻译;交际翻译 纽马克(Newmark)

Community interpreting 社群传译

Compensation 补偿 赫维(Hervey)

Competence 能力 托利(Toury)

Componential Analysis 语义成分分析 奈达(Nida)

Comprehensive theory 综合理论

Conference interpreting 会议传译

Consecutive interpreting 接续传译 Contextual consistency 语境一致 奈达(Nida)和泰伯(Taber)

Conventions 常规 诺德(Nord)

Corpora 语料库

Correspondence 对应

Court interpreting 法庭传译

Covert translation 隐型翻译 豪斯(House)

Creative transposition 创造性转换

1

Creative treason 创造性叛逆 罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpi)

Deconstruction 解构主义 德里达(Derrida)

Descriptive translation studies 描写性翻译研究 霍尔姆斯(Holmes)

Diagrammatic translation 图表翻译 古阿德克(Gouadec) Differance 分延 德里达(Derrida)

Doentary translation 文献型翻译 诺德(Nord)

Domesticating translation 归化翻译 韦努狄(Venuti)

Dynamic equivalence 动态对等 奈达(Nida)

Dynamic fidelity 动态忠信 比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)

Effort models 用功模式 贾尔(Gile)

Equivalence 对等

Excluded receiver 非目标接受者 皮姆(Pym)

Exegetic translation 诠释性翻译 赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Exoticism 异国情调 赫维(Hervey)和希金斯(Higgins) Expectancy norms 期待规范 切斯特曼(Chesterman)

Explicitation 明示 维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet) Expressive text 表情型文本 赖斯(Reiss)

Extraneous form 外来形式 霍尔姆斯(Holmes)

Faithfulness 忠实 Foreignizing translation 异化翻译 韦努狄(Venuti)

Formal corresponding 形式对应 卡特福德(Catford)

Formal equivalence 形式对等 奈达(Nida)

Free translation 自由译

Full translation 全文翻译

General theories of translation 普通翻译理论 霍尔姆斯(Holmes)

Gist translation 要旨翻译 赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Gloss translation 释词翻译 奈达(Nida)

Grammatical transposition 语法置换 赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

5

Hermeneutic motion 诠释步骤 斯坦纳(Steiner)

Hierarchy of Correspondences 对应层级 霍尔姆斯(Holmes)

Horizontal translation 横向翻译 福勒纳(Folena)

Hyperinformation 超额信息 赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer) Idiomatic translation 地道翻译 比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)

Imitation 拟译 德莱顿(Dryden)、利弗威尔(Lefevere)

Indeterminacy 不确定性

Information offer 信息提供 弗米尔(Vermeer)

2

Informative texts 信息文本 赖斯(Reiss)

Initial norms 初始规范 托利(Toury)

Instrumental translation 工具翻译 诺德(Nord)

Integral translation 整合翻译 范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)

Interlineal translation 隔行翻译 赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Interlinear translation 逐行翻译

Interlingual translation 语际翻译 雅可布逊(Jacobson)

Intersemiotic translation 符际翻译 雅可布逊(Jacobson) Intralingual translation 语内翻译 雅可布逊(Jacobson)

Intra-system shift 系统内转换 卡特福德(Catford)

Inverse translation 逆向翻译

Kernel sentence 核心句 Reconstruction

Level shift 层次转换 卡特福德(Catford)

Lexical translation 词汇翻译 卡特福德(Catford)

Liaison interpreting 联络传译 凯斯(Keith)

Linguistic translation 语言翻译

Literal translation 字面翻译;直译

Mapping 图谱 霍尔姆斯(Holmes)

Matricial norms 矩阵规范 托利(Toury)

Meta-language 元语言 霍尔姆斯(Holmes)

Metatext 元文本

Mimetic form 模仿形式 霍尔姆斯(Holmes)

Mutation 变异 范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)

Naturalness 自然性

Negative shift 负面转换

Norms 规范

Obligatory equivalents 必要对等语 奈达(Nida) Oblique translation 曲径翻译 维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)

Operational model 操作模式 巴斯盖特(Bathgate)

Operational norms 操作规范 托利(Toury) Optional equivalents 可换对等语 奈达(Nida) Overlapping translation 重合翻译 赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)

Overt translation 显型翻译 豪斯(House)

Overtranslation 超额翻译 维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)

Paradigmatic equivalence 范式对等 波波维奇(Popovic)

Paraphrase 释译 德莱顿(Dryden)

Partial theories of translation 局部翻译理论 霍尔姆斯(Holmes)

3

Participative receiver 参与型接受者 皮姆(Pym)

Particularizing translation 具体化翻译 赫维(Hervey)和希金斯(Higgins) Performance 运用 托利(Toury)

Phonemic translation 音素翻译 利弗威尔(Lefevere)

Phonological translation 音位翻译 卡特福德(Catford)

Pivot language 中枢语言

Polysystem theory 多元文化理论 埃文·佐哈尔(Even-Zohar)

Pragmatic Approach 语用途径

Pragmatic translation 语用翻译

Preliminary norms 预先规范 托利(Toury)

Prescriptive translation studies 规定翻译研究 托利(Toury)

Primary translation 首级翻译 迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)

Problem-restricted theories of translation 关于问题的翻译理论 霍尔姆斯(Holmes)

5

Process-oriented translation theories 过程取向翻译研究 霍尔姆斯(Holmes) Product-oriented translation studies 成品取向翻译研究 霍尔姆斯(Holmes) Professional norms 翻译规范 切斯特曼(Chesterman)

Prospective translation 前瞻式翻译 波斯特盖特(Postgate)

Prototext 原型文本 波波维奇(Popovic)

Pseudotranslation 伪翻译

Pure language 纯语言 沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)

Radical translation 原始翻译 奎因(Quine)

Rank-bound translation 级阶受限翻译 卡特福德(Catford)

Realia 独有特征 弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)

Receptor language 接受语 奈达(Nida)和泰伯(Taber)

Translation with reconstruction 重构式翻译 古阿德克(Gouadec)

Redundancy 冗余 奈达(Nida)

Refraction 折射 利弗威尔(Lefevere)

Regulative translational conventions 规约性翻译常规 诺德(Nord)

Relay interpreting 转接传译

Repertoreme 知识库要素 托利(Toury) Resistancy 阻抗 韦努狄(Venuti)

Restricted translation 受限翻译 卡特福德(Catford)

Restructuring 重组 奈达(Nida)和泰伯(Taber) Retrospective translation 后瞻式翻译 波斯特盖特(Postgate)

Rewriting 重写 利弗威尔(Lefevere)

Rhymed translation 韵体翻译 利弗威尔(Lefevere)

4

Secondary translation 二级翻译 迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius) Selective translation 选译 古阿德克(Gouadec)

Semantic disambiguation 语义消歧

Semantic translation 语义翻译 纽马克(Newmark)

Serial translation 序列翻译 卡塞格兰德(Casagrande)

Service translation 服务型翻译 纽马克(Newmark)

Sight translation 视译

Signed language translation 手语传译

Simultaneous interpreting 同声传译

Skopos theory 目的论 赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)

Source language 源语

Source text 源文本

Source text-oriented translation studies 源文本取向翻译研究 Specification 具体化

Structure shift 结构转换 卡特福德(Catford)

Stylistic equivalence 文体对等

Target language 目标语

Term banks 术语库 Terminology 术语

Text typology 文本类型学

Textual equivalence 文本对等 卡特福德(Catford)

Textual norms 文本规范 托利(Toury)

Thick translation 增量翻译 阿皮尔(Appiah)

Think-aloud translation 有声思维记录

Third code 第三语码 弗劳利(Frawley)

Time-restricted theories of translation 关于时域的翻译理论 霍尔姆斯(Holmes)Total translation 完全翻译 卡特福德(Catford)

Transcription 注音

Transeme 译素 范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)

Transfer 转移

Transference 迁移 卡特福德(Catford)

Translatability 可译性

Translationese 翻译体

Translatorial action 译者行为 赫尔兹·曼塔里(Justa Holz-Manttari)

Transliteration 音译

Transposition 置换 维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)

Unbounded translation 不受限翻译 卡特福德(Catford)

Undertranslation 欠额翻译 纽马克(Newmark)

5

Unit of translation 翻译单位

Universals of translation 翻译普遍特征

Verbal consistency 词语一致

Verifiability 可核实性 赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer) Vertical translation 纵向翻译 福勒纳

Voids 空缺

Whispered interpreting 耳语传译

Writer-oriented machine translation 作者取向机器翻译

6

范文五:学术翻译英

天津工业大学学术论文翻译

A Study of the Beauty-Ugliness

Contrasts in Wuthering Heights

《呼啸山庄》美丑形态对比研究

院别:外国语学院

专业:英语

学生:储丽丽

指导教师:王彦

职称:讲师

天津工业大学外国语学院

2015年6月

A Study of the Beauty-Ugliness

Contrasts in Wuthering Heights

Context

Chapter 1 Beauty-Ugliness Contrasts of the Characters

Stories are about characters. Without characters there could be no fiction. Characters are the persons represented in a dramatic or narrative work, who are interpreted by the reader as being endowed with particular moral, intellectual, and emotional qualities by inferences from their speech and action. Heathcliff, Catherine and Edgar Linton are the three major characters in Wuthering Heights. This thesis will place emphasis on these three major characters, especially the two male characters.

Heathcliff is no doubt the dominant figure of the novel. Wuthering Heights centers on his story. Of unknown descent, he seems to represent wild and natural forces. His intense emotion devoted to Catherine is the moving force in his life. Heathcliff's greatest distinction as a literary character exists in his originality. As Dorothy Ghent strongly emphasized, moral judgment-his own, that of others, or ours-is irrelevant to Heathcliff. Heathcliff emanates from a realm beyond good and evil. The other characters function as foils or alternatives to the central heroic conflict.

Edgar Linton is the calm element contrasted with the stormy element of Heathcliff. He and Heathcliff are very diverse opposing forces. They have many things different about them and their attitudes toward others.They despise each other because they are total opposites. They are locked in conflict with each other over their love for Catherine, the heroine of the novel. Just as Isabella serves as Catherine's foil, Edgar serves as Heathcliff's. His refinement is tied to his helplessness and impotency, and his gentlemanly qualities ultimately prove useless in his rivalry with Heathcliff.

Heathcliff becomes a contrast to Linton, not just in the moral sphere but in his physical appearance as well-which is shown to be closely related to his ruling passion. Throughout, Edgar is so much less interesting and alive than Heathcliff and Catherine, the two heroic figures.Here Emily makes a firm and clear moral judgment of her characters.

Catherine is Mr. Earnshaw's daughter and Hindley's sister. She is also Heathcliff's foster sister and beloved. Catherine is beautiful and charming, but she is never as civilized as she pretends to be.

She marries Edgar Linton but in her heart she is always a wild girl playing on the moors with Heathcliff.

The following will make beauty-ugliness contrasts of the two major male characters mainly from four aspects: the physical appearances, the physical faculties, the intellectual faculties and the ideological states.

1.1 Beauty-Ugliness Contrasts in the Physical Appearances

Wuthering Heights presents a contrast of different physical appearances, that is, masculinity and femininity, respectively represented by Heathcliff and Edgar Linton. Large, muscular, a strong perfect profile, etc., set the common standard for male beauty, the masculine form of classic male beauty. The combination of these factors would produce an impressive grand look of handsome masculinity.

The ugly physical appearance displays physical weakness. Here weakness, or powerlessness, means the lack of physical strength. Delicacy, feebleness, puniness, infirmity, etc., can be its synonyms. In the novel Linton is portrayed in specific terms:

Her (Isabella's) family were of a delicate constitution:

she and Edgar both lacked the ruddy health that you will

generally meet in these parts.…,they died of the same thing,

a kind of fever, slow at its commencement, but incurable, and

rapidly consuming life towards the close. (226)

Evidently Edgar Linton's visual appearance makes him look lik unhealthy and lifeless, a combination that is the appearance of falsehood-of falsehood of a man, a

Heathcliff, in sharp contrast to Linton, looks much more

Heathcliff vanishes from Wuthering Heights after overhearing Catherine tell Nelly it would degrade her to marry him but without hearing Catherine's declaration

He had grown a tall, athletic, well-formed man, beside

whom, my master seemed quite slender and youth-like. His

upright carriage suggested the idea of his having been in the

army. His countenance was much older in expression and

decision of feature than Mr. Linton's; it looked intelligent,

and retained no marks of former degradation. ...and his

manner was even dignified, quite divested of roughness

though too stern for grace.

This combination of factors produces an impressive

Hindley used his power to reduce Heathcliff to the level of a servant. Nelly sympathizes with him and tries to comfort him:“…Edgar Linton shall Look quite a doll beside you: and that he does- you are younger, and yet, I'll be bound, you are taller, twice as broad across the shoulders-you could knock him [Edgar Linton]down in a twinkling

Here Heath cliff's dark skin makes a sharp contrast with the Linton's light skin, his athletic body with broad shoulders contrasts with Linton's puny body. All these observations well prove that Heath cliff looks much more

1.2 Beauty-Ugliness Contrasts in the Physical Faculties

Wuthering Heights presents beauty-ugliness contrasts of different physical faculties between Heath cliff and Linton. Physical faculty here refers to a person's physical power, particularly vitality, productivity. A man with vitality appears life-will-energy, animation, potency come to perfect realization. However, a man without vitality, the power to survive, appears lifeless--disability, infirmity, impotence come along with it.

Beauty is vitality. According to novelist William Gass,

abdescent particularly attracts the second Cathy's noticeespecially when the setting sun shines on it and the topmost Heights, andthe whole extent of landscape beside and beyond lies in shadow At therequest of young Cathy, Nelly has to explain

This pictured landscape, in the conversation of the second Catherine and Nelly, generates the sense of awe that attaches not merely to mountains but to high and sacred places. The sexual power of this place seems unavoidable, yet it would be naive to limit its import to that. It holds the light and heat of the sun longer than other places on earth and, though there is little earth on it, it may be thought of as earth in a particularly pure state. It is these virtues of earth, and his own identity with it, that Heath cliff discovers in his request. He sees it as the soil in which vitality must grow (Bloom, 1988: 42).

Power is the ability to achieve something, whether by right, or by control or influence. Heathcliff is seen almost always as a force acting on others. His passionate energy is not only associated with social and economic aggression, but also persistently threatens to disrupt the sexual, familial and cultural order of Christianity. Psychoanalytic critics tend to associate this disruptive energy with

Heathcliff's return well proved his strong power. After three years of absence, Heathcliff returns, rich, mature and educated. He re-establishes contact with Catherine and asserts his natural claims on her over the artificial claim of her husband. He breaks like a tempest into the peaceful life of Catherine and Edgar, arousing Catherine to a kind of passion she had never known with Edgar.

Knowing clearly that Heathcliffs deep attention still focuses on Catherine, Isabella fancies herself to be in love with him. His outward masculinity seems to be demonstrated by his outer beauty, his athletic build and military carriage, as well as by his powerful sexual ability. Love seeks beauty, and beauty in turn inspires love. Isabella could not resist his beauty-the masculine power, breadth and shrewdness, combined with masculine hardness, coarseness, and freedom of expression. Even Catherine warns Isabella that Heathcliff is

Beauty of physical faculty is also embodied in potency. Emily Bronte dramatized what Freud subsequently called the

From all the observations above, Heathcliff is the most powerful, the most irresistible, and the most tenacious force in the book in general and emits dazzling beauty all through.

On the other hand, the Linton family lacks potency and Linton seems incapable of understanding and responding to Catherine's passion. An essay by Thomas Moser makes the convincing case for a recurrent sexual symbolism. It is Heathcliff's presence or imminent presence that provokes other people's marriages into fertility; he analyses the three quarrel scenes involving Catherine, Linton, and Heathcliff that occur in the novel, and finds each of them indicating Lipton's sexual inferiority to Heathcliff, and Catherine's frustration at Linton's lack of passion and of response to passion (25).

Edgar's gentlemanly qualities ultimately prove useless in his ensuing rivalry with Heathcliff. Edgar is particularly humiliated by confrontation with Heathcliff in Chapter 11,in which he openly shows fear of fighting Heathcliff. Catherine, having witnessed the scene, taunts him, saying,

Inferring from the definition of ugliness, ugly things weaken and afflict man. Without the power to keep on living, it arouses decay and impotence; he suffers a loss of energy in its presence. While the life of the body and the sexual ability are quite essential to the existence of human being. The impotence of the male organ, the loss of the vigor of the human body, will lead to the death of the tree of life. That's why people celebrate the beauty of productivity, the life of the body, and the integrity of the universe. A complete man is a unity of the body and the soul. The dumbness of the soul would lead to the death of the body, while the death of the body would lead to the unavoidable extinction of human beings. The productive impotency of the male that is mostly connected with the spiritual repression leads to the impotency of the body, that is, impotency is usually caused by spiritual dryness. Modern civilization, Freud said, had been built up on man's heroic sacrifice of instinct. It produces the mind-body split. Sexual activity is crippled because of this division of the sensual being and spiritual being. According to him, Christian morality is repressive and deprives man of all joy and pride, particularly the joy of the sense. It tries to improve man by taming him, by draining him of all vitality. Freud saw in man's sexual instinct a force of profound natural urgency, a whole system of energies. Without instinct, in opposition to the instincts, life has been no more than a form of sickness, and by no means a way back to health, to happiness. Just as D.H Lawrence bitterly found that there were

actually more beautiful than Linton. Productive and aggressive instincts are not thwarted. Vitally, the uncivilized Heathcliff is seen to be superior to the civilized Linton. He is a titanic creature of splendid passion. It is his vigor and vitality as a kind of magnet that helps him to keep contact with Catherine, whereas Linton is lacking. In this sense, Heathcliff is actually more beautiful than Linton.

1.3 Beauty-Ugliness Contrasts in the Intellectual Faculties

The intellectual faculties comprise a man's judgment, will, emotion, etc. Judgment is the capability of the mind to apprehend matters and to make a true or false claim. The typical human emotions include love, grief, anger and joy. Each indicates a state of arousal, a state that can prompt some activities and interfere with others. To have a will is to be able to desire an outcome and to purpose to bring it about. Strength of will, or firmness of purpose, is supposed to be good, and weakness of will bad. The beauty-ugliness contrasts between Heathcliff and Linton in the intellectual faculties are also obvious, as brought out by their different reactions to events.

Beauty of intellectual faculty manifests itself in man's power of judgments. Heathcliff's moral judgments go far beyond the conventional norms. He loves for the sake of love. He acts with great courage and bravery. As his name suggests,

Strength of will gives expression to the beauty of intellectual faculty. Heathcliff's silent toughness is impressive. As a child and adolescent, Heathcliff suffered degradation and abuse. On his arrival, with the exception that old Earnshaw petted him and Catherine liked him, others were prejudiced against him. He seemed a sullen, patient child, hardened to ill-treatment. He was already used to hardship and accepted suffering uncomplainingly. Heathcliff displayed his endurance, strength and steadfastness when he had the measles, and when Hindley persecuted him. He complained so seldom:

a will, there is a way. What he determined to do, he would definitely make it.The strength of mind fully expresses the beauty of intellectual faculty. Heathcliff is a self-made man with a strong head. On hearing Catherine say it would degrade her to marry him, he hurried away from Wuthering

Heights with dignity and a proud heart. With a broken heart, he followed the

Beauty of intellectual faculty also manifested itself in emotional power. Heathcliff shows a passionate kinship with Catherine from their childhood. He lives solely by his passion for Catherine. He can withstand anything against him in order to be with her. On the death of old Mr. Earnshaw, he is capable of great sensitivity, comforting Catherine with pictures of heaven more beautiful than a parson could ever imagine. After Hindley became the master of Wuthering Heights, his treatment of Heathcliff was enough to make a friend of a saint. Hindley made great efforts to degrade him, to

Manliness also reflects the beauty of intellectual faculty. Still young, Heathcliff acts manfully and his original nature is seen in the outgoing of his love towards Catherine. When Catherine was seized by the bull-dog and she told Heathcliff to escape, he would not leave her but rushed manfully at it and tried to pry the animal's jaws open. After she was safe in Thrushcross Grange, he set himself on the window ledge to watch how things go on,

Utterly manly, Heathcliff despises the

condition here, for Edgar Linton's at Thrushcross Grange

Beauty of intellectual faculty is also realized in the being of truth. Heathcliff is honest since, for all his revenge, he is determined not to cheat. He tells Nelly frankly,

Beauty of intellectual faculty is the realization of power of measure. Heathcliff has the value of self-control and reserve: he was in agony following Catherine's death but he tries to conceal his weakness and grief, holding

Linton is shown to be the style of the perfect philosophical man, as conceived by some readers. But that's an irony and the irony becomes more obvious if we put him in contrast with Heathcliff, and this is also one of the main contrasts in the novel. He is presented as a weak character: the selfish, coward and cold-blooded hypocrite. Thus he can't make as deep an impression on Catherine as Heathcliff.

吴华.“《呼啸山庄》美丑形态对比研究”[D].中南大学,(2007).

英语1103班 1110710307 储丽丽

范文六:论学术翻译

论学术翻译

口 郭妍琳

200 ) 1 05

( 江苏省文化艺术研 究院  江苏 ・ 南京

要: 当前学术翻译面临着极大的机遇和挑战 , 学术翻译的理论研 究却 一直被边 缘化。不同文体 的翻译 应 但

具有不 同的特 点, 针对学术文本 而进行 的学术翻译活动具有 系统性、 理论性、 逻辑性三大特点。 认清学术翻译 的   特 性, 把握学术翻译 的规律, 探讨学术翻译 的技 巧, 当前学术翻译活动 中亟待 引起关注 的问题。 是

关键 词: 学术翻译  系统性

中图分类号: 0 9 H 5

理论 性 逻辑性

文献标识码 : A  文章编号 :0 73 7 (0 10 I140   10 -9 3 2 1 )l-8 .2

当前 , 在全球范 围内, 对学术论文, 学术 著作 的需求出现  等等, 以至于译文要么诘屈聱牙 , 要么不知所云 , 究其原因无

了急速增长 的趋 势, 与之相伴随的是, 学术知识的大量 引进和  外是语 言功力不足、匮乏多学科 的理论素养 以及对学术翻译

输 出。作为 国际性学术交流 的主要工具与路径 的学术翻译 , 活动认 识不清 。因此,   对于学术翻译者来说, 了需要不断加  除 也逐渐 从幕 后走 到台前 ,成为提升我 国学术 自生力的重要途  强语言方面 的修为 以外,更需要厘清学术翻译不 同于其他翻

径和知识创新的重要支撑 。虽然 时下 的学术翻译作品常为人  译类别的特质 。根据学术翻译的定位 , 笔者认为 , 学术翻 译注  们 所诟病, 但是学术翻译的研究却一直被翻 译界所忽视 , 甚至  重理论性、 系统性和逻辑性 , 同时相对 其他翻译 活动 , 学术翻  对 学术翻译都没有一个明确的界定。在通常 的理解中,学术  译更为严谨 。   翻 译被简化为学术著作翻译的代 名词或是被笼统地归于科技  翻译的范畴 。然而, 科技一词至今仍未有世人所 公认 的定义,   更遑论科技翻译和学术翻译了。

方面, 学术翻译的文本涉及某一专 门领域 , 并具有较高

的理论性、 系统性 , 其句式和段落间的逻辑关系较一般文本要

严密 , 且文本 的情感色彩较淡而 思辨色彩较浓 , 因此无论是原

要理解学术翻译 , 首先要理解学术一词 。《 辞海》对学术  本还是译本 , 句式 间的跳跃性很小。另一方面 , 学术翻译 的受

的定义是 “ 为专 门、 较 有系统 的学 问” 对学问的定义是 “ , 通称  众 是有着一定知识和 理论先在视野 的人群 , 因此 , 学术翻译 已  各种知识为学 问” 。因此学术就是较 为专 门、 系统 的知识。在  经不单纯是通常的语 际翻译 。而是一种文化

折扣相对较小 的

英语 中, cdmi 是 由 aa e y衍 生而来 的, 《 明牛津词  兼有语 内翻译和语际翻译特 点的翻译形式 , aae c cd m 在 简 这也即是意味着 ,

源字典》 aa e c aae 中,cdmi和 cdmy都是来源 于帕拉 图讲授哲学  学术翻译文本的歧义旬或者译语 自由度上是要少于和低于 非  和成立柏拉 图学 院的地名 , 可见 aae c 最初 就是与理论  学 术 翻译 的 。 cdmi在   化、 系统化的知识相联系的 。在现代 的辞典 中,cdmi aa e c的释

在翻译 活动肇始之时 , 学术翻译实践便随之应运而生 , 并

义有“ 属于或者是关于文学和艺术的而非技术和职业的研究; 与各个历史时期 的哲学、   宗教 、 自然科学等等有着密切的联系 ,   理 论的、 思辨 的 , 没有实用意义的”或者是 “ , 非技术的或实用  而人们对学术翻 译的思考和探讨却是零星散见于各个流派的

的; 仅注重理论 的” 。从英语 的 aa e c一词, 以看到学术  翻译理论之中。古罗马时代 的翻译家 ,曾翻译多部希腊哲学  c dmi 可

的最初 含义是限于哲学、 文学等学科领域的, 但在语言的发展  名著 的西塞罗( i r) 出了, 取哲学之精华 , Cc o提 e “ 又不 囿于哲学

过程中, 学术一词具有 了更 宽泛 的含义 。只不过, 英语 中的学  权威 的定论” 。他指 出, 的译文应该保持译文与原文 思想 的  好 术 概念较汉语的学术概念略为狭隘, 将其限定在了理论 的、 思  统一 ,因此做适当的语言加工 是必要 的。曾大量翻译 古希腊

B e u) h 翻译 的对象 是客 观  辨的, 非技术的范畴。因此, 本文依据英语对学术的限定, 按  哲学经典著作的波依修斯 ( otis提 出,

所 在翻译 实践中, 译者追  照文本的理论性高低将翻译活动划分为偏重 于理论 的学术翻  事物 , 以译者应 以客观事物为中心, 文艺复兴时期 的翻译家, 如培根(rn  Fa - 译和偏重于实用的非学术翻译,并将学术翻译定义为在非技  求的应该是内容的精确 。 i ao ) s 指出, 正确 的翻  术的、 理论思辨 的知识框架下 , 以专门的、 系统的学科化成果  c B cn在谈及对 亚里斯多德著作的翻译 时, 为表述对象 , 以系统的理论观点为文本核心 的翻译形式 。

译需要正确地 理解 原文 ,必须认真研究语言与科学 。近现代

学术翻译现存 的主要 问题概括起来多为误译、 错译 、 漏译  翻译家在对学术著作 的翻译实践 中亦提 出了 自己的见解 。夏

斟协论坛

・2 1 年第 l 期( )——  01 1 下

(www.wenku1.com)。   9年后 , 9 学术翻译通 常被纳入 科技翻 译范畴 , 但其  尔 ・巴托 ( hr sB t u ) C al   at x 认为 , e e 理解原作者 的思想并非大 问  不顺” 14

题, 问题在 于要译 出原作的所有 内容 , 原作者 是原作的真正主  中的一部分又游离于科技翻译边缘甚至被排 除在科 技翻 译领  人 , 者只能追随原作者, 译 翻译 的原则首先便 是译文要保 留原  域之外 。这些造成 了学术翻译理论研究 的单薄 与散 乱。在近

从 99 作的语序 。泰特勒( l adr r e Tt r Ae n e Fa r y e 提出, x   s   l) 译作应该完  十多年里我 国关于学术翻译 的论文廖若星辰 , 18 年木 其

全再现原作 的思想,并指 出如原文意义不明或者有歧 义则译  写 《 学术翻译不是儿戏》 19 到 9 7年刘潜评 《 小说的兴起》 中译  者需要有足够 的判 断力,增补 的内容 必须与原作 思想有必不  本 ,都提 出了学术翻译质量 问题 以及一些错译 的例 子。2 0   05 可少的联系 , 并实际上能加强原作的思想 , 删减 的内容 必须是  年方梦之主编 的《 译学词典》 中突破性地列 出了“ 学术 口译” 的  句 子 中的次要成 分。当代 西方翻译理论中,对 学术文本翻译  词条 。2 0 0 8年, 周领顺的 《 学术翻译研究与批评论纲》 中将学  的理论探索在翻译研 究中逐渐 受到了关注, 但总体上看 , 学术  术翻译分为交际意义的学术翻译与语言科学意义的学术翻译 ,   翻译方面 的思想还是 在文学翻 译、诗学翻译 等研 究的夹缝 中  并指 出 “ 翻译者和译评者都要具有科学 的态度和跨 学科的理

, 张延祥的《 学术构建 、 学术汉语与学术翻译》 提  生存并被淹没在 更宽泛 的一般翻译 理论中。奈达 (u e eA. 论素养” 同年 , E gn

Nia认 为, d) 翻译是在译语 中用最切近而又最 自然 的对等语再  出高水平 的语言能力是学术翻译 的基础 。而关于学术翻译方  现 原语的信息, 出以读者为 中心 的“ 提 动态对等”, 并指 出在动  面 的理 论 专 著 至 今 未 见 。   态 对等 中意义优先于形式 。戈 雷( n aLG r e认为翻译是  Did  .ol ) d 学术翻译是 当前 国际性学术交流的主要工具, 伴随着世界

符 号阐释过程 ,其 目的就是符号和所指物 的对等 。卡特福德  范 围内学术论文和学术著作需求的增长 , 学术翻译的地位 得到  (o nC.afr) 出, 译就 等值 来看 , Jh . C t d指 o 翻 是

将一种语言 的文本  了提升 , 同时也面 临极大的机遇和挑 战。然而 , 学术翻译的理

材料 ,转换成等值 的另一种语言 的文本材料 。他还指 出翻译  论研究的一直被边缘化 , 学术翻译在翻译研究 中的阙如 , 以及  等 值关系 , 需区分文本等值和形式对应两个概念, 前者指特定  学术翻译作品每每不尽人意 , 又在很大程度上制约着学术翻译  语 境中译文与原文 的等值 ,后者指译文和原文 的语法范畴具  的发展与学术成果的传播 。因此, 强学术翻译 的理论研究 , 加

有 对 应 性 。 马 克 (e r wmak关 注 了文 本 的 广 泛 差 异 性 , 厘清学术翻译的特性 , 纽 P t Ne e r)   把握 学术翻译 的规律 , 讨学术翻译 的  探

提 出语义翻译重在传达原 文的语义 内容 ,交 际翻译则注重读  技巧 , 是当前学术翻译活动中亟待 引起关注的 问题。

者 的理解 和反应 , 他也提及诸如论文、 教材等具有典型信息传  播特征 的信息型文本应侧重交际翻译。厄恩斯特. 奥古斯特 ・

参考文献 :

格特(rsAu ut ut E t g sO t提出关联翻译理论和动 态推理 , n -   ) 认为这  … 1闰文培. 实用科技英语翻译要义【 . M】 北京: 学出版社, 0   科 2 8. 0 种动态 的推理是根据动态 的语境进行的, 其基础是关联性 。 凯  [】 2 辞海编辑委 员会. 辞海[ . M】上海: - 上海辞书 出版社,9 0 18 .   瑟琳娜 ・ 赖斯( a aia es 提 出功能派翻译 思想 , K t r R i) h n s 依此对语  [】 a ..OxodC n i   c o ayo  n lhEy lgy 3 HodTF fr  o cs Diin r f gi  tmoo ]  . e t E s

篇进行 了分类 , 并坚持 以原作为中心的等值理论 , 强调译文与

[ . M】 上海: 海外语教 育出版社,0 0 上 20.

原文“ 意图” 的一致 性。诺德( hii e r) C rt n  d依据功能理论将  【】Me i Wes r ri Wes rSC l ga   c o a   sa No 4 ra r m- bt . r m- b t ’  ol i eDi in r e Me a e e t t y 翻译分为文献型翻译与工具型翻译。 维莱姆 ・ 马泰修斯( i m Vl   6

(l e) S Mer m. btrn ,0 3  1t d. A: ri Wes   c 0 .  h U a eI 2

Ma eis从信息论角度提 出“ t s ) h u 句子功能前景化” 理论, 将语句  [】A.. 5 s霍恩 比. 李北达, 编译. 牛津高阶英汉双解词

典( 第四版)   传递的信息分为 已知信息和 新信 息。斯坦纳( ere e e 分  G og  i r Sn) 【 . M】 北京: 商务 印书馆, 9 7 19 .

析 了由互文性而引起的文化拓扑结构 , 出“ 提 理解 即翻译” 翻  【】 , 6 杨建华. 西方译学理论 辑要【 . M】 天津: 天津大学 出版社, 0 . 2 9 0

译的基础是整体存在的语言。拉德米 拉尔(en e e ami ) 【 郭建 中. Ja  n  d m1 R L   7 】 当代美 国翻译理论[ . M】 武汉: 湖北教育 出版社, 0. 2 0 0

在谈 到翻译精神分析、 哲学或其他人文科学疑难文本的时候指  [】 a odJ .  ig ii T er f rnlt nM】 o d n 8 C t r, CA Ln us c h o o  a s i 【 . n o : f . t  y T ao L

出, 这类著作会有好几种不 同译本 , 是因为其所涉及的不是错  译 的问题 , 而是观点不 同, 或者说是在诠释上有所分歧 。

Ox o dUn v r i   r s, 6 . f r   i e st P e s1 5  y 9

[】 9 廖七一. 当代英国翻译理论【 . M】 武汉: 湖北教 育 出版社,0 1 2 0.

我国对于学术翻译的翻译实践始 于 1 世纪末期 ,8 7 9 1 8 年  【0 11许均, 衰筱 一. 当代法 国翻译理论 【 . M】武汉: 湖北教育 出版  创立 于上海的广学会就提 出了“ 以西国之学广 中国之学, 以西  社,0 1 20.

国之 新学广 中国之 旧学” 。但对学术 翻译 的研 究却 在过去相  [1杨齐福. 1】 传教士在华 的宣传活动与科举制度 的解体— — 以   当长 时间里未受到重视 , 常为片言只语 , 散见于一些翻译研究  的文献 中, 如鲁迅认 为给知识 分子和专 家看 的译 本可以“ 宁信

广学会和《 万国公报》 为例[ . J徐州师范大学学报, 0,) 】 2 5 4: 0 (

8   8.

斟协论坛 ・2 1 年第 1 期( )——  01 1 下

范文七:google学术翻译

google学术翻译

近来要写个论文,需要下载一些参考文献,但是在中国知网,万方,维普等文献检索网站上只能查看论文摘要,无法下载全文,怎么办呢,于是就开始了百度论文免费全文下载方法的艰苦历程,终于有所收获,找到了一些方法,但是这些方法大部分都已经失效了,无法使用。不过,最终还是让我找到了一个比较好的工具,通过这个工具可以很方便的下载论文全文,解决了google学术翻译的问题。

下面就为大家介绍一下这个方法,亲测可用。

其实也很简单

首先,下载一个软件,软件地址:

http://rj.baidu.com/soft/detail/39244.html

或者:http://www.wenxianjiansuo.com/

此软件为绿色软件,下载后不用安装,直接解压缩打开 文献检索浏览器。

下图是软件界面:

里面有大量的中英文数据库可供大家使用,下面以知网为例给大家做个演示,其它数据库的使用方法与此类似,首先打开知网数据库

选择一个入口

输入搜索词,搜索

点击标题下载

是不是很简单啊,google学术翻译的问题是不是就这样很简单的解决了啊?

这个文献检索浏览器不仅有中国知网免费入口,还有万方,维普,龙源,读秀等数据库的免费入口。

那么问题来了,这个浏览器可以免费使用吗,答案是不能免费使用。

不过注册费用很低,不过就是一瓶饮料钱,不过我认为和大家东奔西走花费很大的精力自己去寻找这些免费入口比起来,简直是太划算了。

好了,下面大家可以测试检索一下下面这篇示例文章,看看是否好用。

触觉工作记忆的大脑皮层神经电活动研究--《华东师范大学》2010年博士论文

工作记忆用于在时间和空间承接我们过去的经历和即将的行动。工作记忆在很多形式的高级认知功能中都发挥了重要的作用,包括对语言和语句结构的理解。同时,它对于我们智能算术,演奏音乐,想象和提前计划都是必不可缺的认知功能。

到目前为止,大部分对于工作记忆的研究都集中在视觉或者听觉的模式中。然而,在我们日常活动中,触觉信息的处理和视觉与触觉、听觉与触觉交叉相互作用频繁的发生在我们周围。关于单一触觉和触觉交叉工作记忆特征在大脑的空间位置和神经电活动,以及大脑如何对之进行调节和储存,对我们来说都是个未知数。所以,本博士论文的

工作就是利用细胞外单个神经元记录的方法,在灵长类动物上寻找这些工作记忆的特征。

在实验中,我们训练动物学习触觉-触觉单一模式和视觉-触觉交叉模式的Delay-Matching-to-Sample的工作记忆任务。同时,我们使用了另为两只未被训练的动物作为实验的对照。我们在受训和未被训练的动物上,对初级触觉皮层(SI)和前额叶皮层(PFC)进行单细胞记录。

在我们以前的研究中发现,在训练后的动物上,SI中的神经细胞在触觉工作记忆任务的“延时”阶段明显的增加了放电频率。在我们现在的研究中的未被训练动物SI中,即使在任务的“延时”阶段中并不需要工作记忆,我们仍然发现了神经元电活动对“延时”有着与经过训练的动物相似的反应。因此,我们认为“延时”阶段的放电活动并不一定只在工作记忆的任务中才能观察到,它似乎本身就存在于SI中,用于编码被动触觉记忆神经网络系统。另外,在经过训练的动物上,我们还发现了一群细胞在“抉择”阶段对某一个触觉刺激选择性响应,这个结果或许暗示着在初级触觉皮层的神经电活动与任务的“抉择”过程有些一定的相关性。

在未被训练动物的前额叶区域中,一些细胞在“延时”阶段的放电频率显著性的高于或低于基线水平,并且一定比例的细胞表现出对某一种触觉选择性的响应。这种细胞放电现象阐释了被动触觉记忆神经网络也许同样存在于前额叶中,被动触觉记忆系统被暂时激活用于存储触觉感觉信息。然而,在经过训练的动物中的一组前额叶细胞展示出了与“执行”相关的选择性放电活动,说明了工作记忆的“执行”功能只存在于需要工作记忆的任务中,而延时阶段的神经放电现象或许与工作记忆的需求没有必然关系。

该论文阐释了,在初级触觉皮层关于触觉工作记忆与抉择做出的机制,和在前额叶皮层“执行”功能在触觉工作记忆中的作用。

你的google学术翻译的问题解决了吗?

范文八:百度论文翻译助手

KKME---专业医学搜索引擎 http://www.kkme.net/

百度论文翻译助手

近来要写个论文,需要下载一些参考文献,但是在中国知网,万 方,维普等文献检索网站上只能查看论文摘要,无法下载全文,怎么 办呢,于是就开始了百度论文免费全文下载方法的艰苦历程,终于有 所收获,找到了一些方法,但是这些方法大部分都已经失效了,无法 使用。不过,最终还是让我找到了一个比较好的工具,通过这个工具 可以很方便的下载论文全文,解决了百度论文翻译助手的问题。

下面就为大家介绍一下这个方法,亲测可用。

其实也很简单

首先,下载一个软件,软件地址:

http://rj.baidu.com/soft/detail/39244.html

或者:http://www.wenxianjiansuo.com/

此软件为绿色软件,下载后不用安装,直接解压缩打开 文献检索浏 览器。

(www.wenku1.com)KKME---专业医学搜索引擎 http://www.kkme.net/

下图是软件界面:

里面有大量的中英文数据库可供大家使用,下面以知网为例给 大家做个演示,其它数据库的使用方法与此类似,首先打开知网数据 库

(www.wenku1.com)KKME---专业医学搜索引擎 http://www.kkme.net/

选择一个入口

(www.wenku1.com)KKME---专业医学搜索引擎 http://www.kkme.net/

输入搜索词,搜索

点击标题下载

(www.wenku1.com)KKME---专业医学搜索引擎 http://www.kkme.net/

是不是很简单啊, 百度论文翻译助手的问题是不是就这样很简单的解 决了啊?

这个文献检索浏览器不仅有中国知网免费入口,还有万方,维普,龙 源,读秀等数据库的免费入口。

那么问题来了,这个浏览器可以免费使用吗,答案是不能免费使用。

不过注册费用很低,不过就是一瓶饮料钱,不过我认为和大家东奔西 走花费很大的精力自己去寻找这些免费入口比起来,简直是太划算 了。

(www.wenku1.com)KKME---专业医学搜索引擎 http://www.kkme.net/

好了, 下面大家可以测试检索一下下面这篇示例文章, 看看是否好用。

蛋白质和 DNA 多组分化学发光检测新技术的研究-《复旦大学》 2008 年博士论文

蛋白质和 DNA 的多组分同时检测是目前临床诊断、环境监测、 微生物检验等领域的一个研究热点,具有分析通量高、所需时间短、 样品消耗少、分析成本低等突出优点。目前多组分检测通常采用标记 物识别模式或空间位置识别模式,但由于受到标记物数目以及所用仪 器设备较为昂贵等因素的影响,在一定程度上限制了多组分检测技术 的广泛应用。

化学发光(CL)分析法不需光源,仪器设备简单、 操作简便,具有极高 的灵敏度,已成为近年来一个非常活跃的研究领域,目前已成功地应用 在药学、生物学、分子生物学、临床医学和环境学等诸多领域。为此, 本论文采用化学发光分析法,利用不同载体物化性质差异分

离识别不 同待测物,发展了三种具有创新意义的多组分同时检测技术,实现了同

(www.wenku1.com)KKME---专业医学搜索引擎 http://www.kkme.net/

一份样品中多组分的同时检测,整个论文由以下四部分构成:

第一章:绪论

本绪论由三节构成,其中第一节简单介绍了基于标记物识别模式 的多组分检测技术的研究进展及其意义,主要内容包括:荧光标记、金 属标记、酶标记等,并列举了近年来它们在该分析领域的部分典型示 例;第二节中介绍了基于空间位置识别模式的多组分检测技术的研究 进展及其意义,也列举了近年来它们在该分析领域的部分典型示例;第 三节阐述了本博士论文的目的、意义、主要研究内容及创新之处。

第二章:基于不同载体的无标记多组分 DNA 化学发光检测新技术

无标记简单快速检测特定序列 DNA 在临床诊断、环境监测等领 域具有非常重要的意义,尤其是无标记多组分同时检测技术,本章基于 特异性化学发光试剂 3,4,5-三甲氧基苯甲酰甲醛(TMPG)与鸟嘌呤(G) 碱基之间的瞬时衍生反应,能够产生 CL 的原理,实现了单份样品中无 标记多组分特定序列 DNA 的同时检测。具体采用磁珠、聚苯乙烯微

(www.wenku1.com)KKME---专业医学搜索引擎 http://www.kkme.net/

球和温度敏感高分子(PNIP)三种载体,以乙型肝炎病毒(HBV)的三条 DNA 合成片段为例,优化构建了新型的基于不同载体的无标记多组分 DNA 化学发光检测新技术。整个分析过程由以下两步构成:(1)分别制 备三种载体修饰探针、混合后与以上三条 DNA 合成片段在同一试管 中杂交;(2)依据三种载体的物化性质差异分离洗涤,利用 TMPG 与目 标 DNA 中的 G 碱基之间的瞬时衍生反应,产生特异性 CL 来定量三条 DNA 合成片段。结果表明:该方法具有操作简便、分析速度快和灵敏 度高等特点,目标序列在 0.1-6 pmol 范围内具有良好的线性相关性,最 低检测限可达 100 fmol。 为了进一步提高检测灵敏度,随后又采用 G30 放大检测技术,在载体修饰探针与 DNA 合成片段杂交后,再与一段富 含 G 的放大序列(含有两个功能序列段:一是能够与目标序列的 15 个 核苷酸单位杂交的序列段,另一个是富含 G 的放大信号序列段 ---(T2G15)2)进行第二次杂交,最低检测限可达 15 fmol。 方法选择性研 究表明:本法对单碱基错配和完全不互补序列有较好的识别能力。综 合而言:这种新型的载体识别无标记多组分 DNA 化学发光检测技术, 不同于目前的多组分编码策略,首次采用不同载体物理化学差异分 辨、瞬时衍生化学发光反应来同时检测三种目标序列 DNA:其次采用 仪器设备简单、操作简便的 CL 分析法来替代目前常用于多组分检测 的流动注射或成像系统等昂贵设备,有望为临床、环境、生物防护等 领域

的 DNA 多组分定量分析提供有价值的手段。

(www.wenku1.com)KKME---专业医学搜索引擎 http://www.kkme.net/

第三章:基于不同载体的无标记多组分 PCR 扩增产物的化学发光 检测新技术

第二章测定 HBV 的 PCR 真实样品的研究过程中发现:双链 PCR 扩增产物(PCR amplicon)只有一条链与探针互补,所以在 PCR 扩增产 物检测时,探针会与扩增产物另一条链存在竞争杂交,这将显著降低检 测灵敏度;不对称 PCR 扩增技术的使用虽可改善检测灵敏度,但 PCR 扩增效率也会因引物量的减少而下降。为此,本章旨在设计能够直接 进行双链 PCR 产物同时检测的载体识别无标记多组分检测新技术,进 一步提高和发展第二章所构建的无标记多组分检测技术,具体分析过 程由以下三步构成:(1)通过改造上游引物的方式使三条 PCR 扩增产物 上分别标记地高辛(digoxin),生物素(biotin)和荧光素(FITC);(2)三条标 记物修饰的 PCR 扩增产物的混合物分别与相应的标记有抗地高辛 (anti-digoxin),链霉亲和素(SA),抗荧光素(anti-FITC)的载体混合物发生 免疫反应;(3)依据三种载体的物化性质差异分离洗涤,利用 TMPG 与 PCR 产物中的 G 碱基之间的瞬时衍生反应,产生特异性 CL 来定量三 条 PCR 产物。相比于目前的 PCR 检测方法,本法具有以下特点,第一, 传统的 PCR 检测技术多采用 PCR 产物 95℃加热解链实现竞争杂交反 应,我们的检测可直接检测双链 PCR 产物,无需将双链 DNA 加热变性, 避免了竞争杂交对检测灵敏度的影响;第二,多组分实时 PCR 技术必 须采用发射波长不相互交叉的荧光标记物来实现多组分同时检测;本

(www.wenku1.com)KKME---专业医学搜索引擎 http://www.kkme.net/

法采用瞬时衍生载体分辨无标记检测技术,直接进行双链 PCR 产物的 多组分同时检测;第三,实时 PCR 仪器设备相对昂贵,而化学发光仪仪 器设备简单、操作简便。综合而言,本章发展的载体分辨无标记多组 分 PCR 扩增产物化学发光检测新技术,具有简单,快速,灵敏度高等特 点,有望在临床诊断、环境监测、微生物检验等领域发挥作用。

第四章:基于温度敏感的四种蛋白质同时检测化学发光新技术

鉴于以上两章中多组分 DNA 检测技术取得的成果,本章尝试将这 种新型的载体分辨化学发光技术拓宽至多种蛋白质的同时检测。 为此, 本章以免疫球蛋白 IgG、IgM、IgA 和蛋白多肽药物 GH 作为四个模 型蛋白质分析物,采用磁珠和温敏高分子两种载体以及碱性膦酸酯酶 (AP)和辣根过氧化物酶(HRP)两种标记物,构建了一个均相的非竞争 的 ELISA 反应,实现了四种蛋白质的化学发光同时检测。整个分析过 程由以下三步构成:(1)分别制备两对第一抗体偶联物:抗 IgG-磁珠、抗 IgM-磁珠、 抗 IgA-PNIP 和抗 GH-PNIP,混合并与四种抗原混合物

IgG、 IgM、 IgA 和 GH 在同一试管中进行免疫反应:(2)再与四种标记了 HRP、 AP 的第二抗体混合物进行夹心反应:(3)依据两种载体的性质差异进 行分离洗涤,将两种载体各均分两份,用相应的试剂盒进行检测。研究 结果表明:该法 IgG、IgM、IgA 和 GH 的检测限分别为 0.5,0.5,1.0 和

(www.wenku1.com)KKME---专业医学搜索引擎 http://www.kkme.net/

0.5 ng/mL。 此外,还可通过引入不同的载体,如:对不同温度敏感的温敏 高分子或对不同 PH 值敏感的 PH 敏感高分子;以及采用多种标记物, 如采用酶(HRP 和 ALP)或胶体金等,进一步增加分析物的数目,提高检 测的灵敏度。综合而言,该技术有望在多组分蛋白质的分析、测定方 面发挥重要的作用。

你的百度论文翻译助手的问题解决了吗?

范文九:百度翻译和谷歌翻译的较量?

作者简介:张周(1989-),女,汉族,安徽蚌埠人,安徽新华学院商务英语教师,硕士研究生,主要研究方向:商务英语,英语翻译。

【摘要】本文主要就汉译英翻译,从单词、短语和段落三个方面着手,比较百度和谷歌两种在线翻译工具的优劣,从而为译者在选择翻译工具时提供一定的参考。

【关键词】百度翻译;谷歌翻译;汉译英

1.引言

随着经济全球化的发展,对于各个领域的翻译人才的需求日益增大。译者不是百科全书,特别是在翻译任务繁重的情况下,借助在线翻译工具来辅助翻译可以大大地加快翻译速度和提高翻译效率。

目前谷歌和百度都发布了自己的在线翻译服务。但是谁在汉译英方面更胜一筹?为此笔者分别用这两种在线翻译工具――谷歌在线翻译(http://translate.google.cn/[1])和百度在线翻译(http://fanyi.baidu.com/#auto/zh/[2])进行翻译,目的是想比较两种在线翻译工具在汉译英方面的优劣。

2.理论背景

机器翻译的评测可以分为人工评测和自动评测两种,在目前的技术下,本文的研究以人工评测为主。人工评测时就主要从忠实度和可懂度两个评测标准着手[4]:

机器翻译适用的范围相对较小,通常是“相对限定的专业领域,不是用于文学性很强或文化味很浓的文本,而是用于科普文献、金融商业交易、行政管理备忘录、法律文件、说明书、农业及医学资料、工业专利、宣传册、报纸报道等”(Hutchins&Somers,1992:3)。因此,人们对机器翻译进行评测时,限制所评测的文本的类型。因此笔者着意选择较常用的文本进行测试以取得最真实的测试结果。

3.问题研究

3.1单词和短语的翻译

首先纳入测试范围的是基本单词的翻译:笔者分别用两款工具对常用单词进行翻译测试。我们以“太阳能”为例,百度翻译的结果是solarenergy而谷歌翻译的结果是solar。再看对于“班车”和“植树节”的翻译结果,两种工具的翻译结果基本一致。这说明对于词语的翻译百度翻译可能在有些情况下略胜一筹,但大部分情况依然和谷歌翻译棋逢对手。

接下来是常用短语的对比测试:我们以“减速慢行”为例,两种工具的翻译结果都为slowdown,而对于“保护环境”的翻译,百度翻译的结果为protecttheenvironmentagainstpollution,谷歌翻译的结果为Protectionoftheenvironment。笔者还选取了其他一些短语测试,但是测试结果总的显示百度翻译对于常用短语的翻译更加符合语法,译文的忠实度和可懂度略高于谷歌翻译。除此之外,百度翻译在短语翻译方面,还添加了谷歌所不具备的“示例用法”的板块,这对于初学者非常实用。

3.2段落的翻译

笔者选择新华集团的官方网站上的部分简介作为测试段落翻译的文本。以下是翻译结果:

新华电脑教育已成为中国IT技能教育的第一品牌,新东方烹饪教育品牌亦已享誉全国,万通汽修教育快速发展,办学20多年来累计为社会培养和输送各类人才50余万人,对推动我国职业教育改革创新,为社会培养更多技能型、应用型人才做出了积极的贡献。

百度翻译:The Xinhua computer education has become the first brand of Chinese IT education, New Orientalculinary education brand has been renow ned through out the country,the rapid development of Wantong Auto mobileschool education,20 years accumulative total to cultivateand transport all kinds of personnel more than 50 people,top romoteour country occupation education reformandinnovation,training more skilled,applied talents for society to make apositive contribution.

谷歌翻译:The Xinhua computer education has become China's first brand of IT skills education, education brand new Oriental cooking has been known through out the country,Mass Mutual after marke trapid development of education,schoo l20 years accumulated socialtraining and delivery of more than 50million people in all kinds of talent sonpromoting China's vocational education refor mandinnovation,inorder to develop more socials kills-based, application -orientedtalents to make apositive contribution.

基于百度翻译和谷歌翻译对于以上段落的翻译结果,笔者得出如下分析结果:首先,两种译文都有各自的错误和缺陷,而且部分错误类似。这是机器翻译的局限性造成的,不可避免;其次,通过比较可知,谷歌翻译对于段落的翻译用词比百度翻译更精准,例如而谷歌给出的是“对于“技能型、应用型人才”百度翻译的结果是moreskilled,appliedtalents而谷歌翻译的结果是moreskills-based,application-orientedtalents;再次,虽然在句式结构上,百度和谷歌的翻译类似,但在语法层面上,谷歌翻译的正确率较百度翻译更高,例如“推动我国职业教育改革创新”对应的谷歌翻译是onpromotingChina'svocationaleducationreformandinnovation而百度翻译是topromoteourcountryoccupationeducationreformandinnovation。因此,根据人工评测的忠实度和流利度打分标准,谷歌翻译对于段落翻译可在忠实度和流利度两方面分别胜百度翻译一筹。

4.结论

通过这两种在线翻译工具就汉译英翻译的比较可知,对于单词和短语的译者来说,应该优先选择百度翻译,而对于段落译者来说,选择谷歌翻译是明智之举。

【参考文献】

[1]http://china.findlaw.cn/fagui/p_2/127907.html

[2]http://www.xhgroup.cn/about/

[3]Hutchins,W.J.&Somers,H.L.AnIntroductiontoMachineTranslation[M].London:AcademicPress,1992.

[4]语言文字规范――机器翻译系统评测规范(GF2006).中华人民共和国教育部,2006.

范文十:翻译学术术语

术语 Absolute Translation Abstract Translation Abusive translation Acceptability Accuracy Adaptation Adequacy Adjustment Analogical Form Analysis Applied Translation Studies Architranseme (ATR) Autonomy Spectrum Autotranslation Back Translation Bilateral interpreting Class Shift Close Translation Communicative Translation Community interpreting Compensation Competence Componential Analysis Comprehensive theory Conference interpreting Consecutive interpreting Contextual consistency Conventions Corpora Correspondence Court interpreting Covert translation Creative transposition Creative treason

翻译 绝对翻译 摘要翻译 滥译 可接受性 准确 改编 充分性 调整 类同形式 分析 应用翻译研究 元译素

贡献者 古阿德克(Gouadec) 古阿德克(Gouadec) 路易斯(Lewis) 托利(Toury)

自立幅度 自译 回译 双边传译 凯斯(Keith) 词类转换 韩礼德(Halliday) 贴近翻译 纽马克(Newmark) 传意翻译;交际 纽马克(Newmark) 翻译 社群传译 补偿 赫维(Hervey) 能力 托利(Toury) 语义成分分析 奈达(Nida) 综合理论 会议传译 接续传译 语境一致 奈达(Nida)和泰伯(Taber) 常规 诺德(Nord) 语料库 对应 法庭传译 隐型翻译 豪斯(House) 创造性转换 罗伯特· 埃斯卡皮(Robert 创造性叛逆 Escarpi)

霍尔姆斯(Holmes) 奈达(Nida)和泰伯(Taber) 霍尔姆斯(Holmes) 范· 路文兹瓦特(van LeuvenZwart) 罗斯(Rose) 波波维奇(Popovic)

(www.wenku1.com)Deconstruction 解构主义 Descriptive translation studies 描写性翻译研究 Diagrammatic translation 图表翻译 Differance 分延 Doentary translation 文献型翻译 Domesticating translation 归化翻译 Dynamic equivalence 动态对等 Dynamic fidelity Effort models Equivalence Excluded receiver Exegetic translation Exoticism Expectancy norms Explicitation Expressive text Extraneous form Faithfulness Foreignizing translation Formal corresponding Formal equivalence Free translation Full translation General theories of translation Gist translation Gloss translation Grammatical transposition Hermeneutic motion Hierarchy of Correspondences Horizontal translation Hyperinformation 动态忠信 用功模式 对等 非目标接受者 诠释性翻译 异国情调 期待规范 明示 表情型文本 外来形式 忠实 异化翻译 形式对应 形式对等 自由译 全文翻译 普通翻译理论 要旨翻译 释词翻译 语法置换 诠释步骤 对应层级 横向翻译 超额信息

德里达(Derrida) 霍尔姆斯(Holmes) 古阿德克(Gouadec) 德里达(Derrida) 诺德(Nord) 韦努狄(Venuti) 奈达(Nida) 比克曼(Beekman)和卡洛 (Callow) 贾尔(Gile) 皮姆(Pym) 赫维(Hervey)和希金斯 (Higgins) 赫维(Hervey)和希金斯 (Higgins) 切斯特曼(Chesterman) 维纳(Vinay)和达尔贝勒纳 (Darbelnet) 赖斯(Reiss) 霍尔姆斯(Holmes)

韦努狄(Venuti) 卡特福德(Catford) 奈达(Nida)

霍尔姆斯(Holmes) 赫维(Hervey)和希金斯 (Higgins) 奈达(Nida) 赫维(Hervey)和希金斯 (Higgins) 斯坦纳(Steiner) 霍尔姆斯(Holmes) 福勒纳(Folena) 赖斯(Reiss)和弗米尔 (Vermeer)

(www.wenku1.com)Idiomatic translation Imitation Indeterminacy Information offer Informative texts Initial norms Instrumental translation Integral translation Interlineal translation Interlinear translation Interlingual translation Intersemiotic translation Intralingual translation Intra-system shift Inverse translation Kernel sentence Keyword translation Level shift Lexical translation Liaison interpreting Linguistic translation Literal translation Mapping Matricial norms Meta-language Metatext Mimetic form Mutation Naturalness Negative shift Norms Obligatory equivalents Oblique translation

地道翻译 拟译 不确定性 信息提供 信息文本 初始规范 工具翻译 整合翻译 隔行翻译 逐行翻译 语际翻译 符际翻译 语内翻译 系统内转换 逆向翻译 核心句 关键词翻译 层次转换 词汇翻译 联络传译 语言翻译 字面翻译;直译 图谱 矩阵规范 元语言 元文本 模仿形式 变异 自然性 负面转换 规范 必要对等语 曲径翻译

比克曼(Beekman)和卡洛 (Callow) 德莱顿(Dryden)、利弗威尔 (Lefevere) 弗米尔(Vermeer) 赖斯(Reiss) 托利(Toury) 诺德(Nord) 范· 路文兹瓦特(van LeuvenZwart) 赫维(Hervey)和希金斯 (Higgins) 雅可布逊(Jacobson) 雅可布逊(Jacobson) 雅可布逊(Jacobson) 卡特福德(Catford)

古阿德克(Gouadec) 卡特福德(Catford) 卡特福德(Catford) 凯斯(Keith)

霍尔姆斯(Holmes) 托利(Toury) 霍尔姆斯(Holmes) 霍尔姆斯(Holmes) 范· 路文兹瓦特(van LeuvenZwart)

奈达(Nida) 维纳(Vinay)和达尔贝勒纳

(www.wenku1.com)Operational model Operational norms Optional equivalents Overlapping translation Overt translation Overtranslation Paradigmatic equivalence Paraphrase Partial theories of translation Participative receiver Particularizing translation Performance Phonemic translation Phonological translation Pivot language Polysystem theory Pragmatic Approach Pragmatic translation Preliminary norms Prescriptive translation studies Primary translation

操作模式 操作规范 可换对等语 重合翻译 显型翻译 超额翻译 范式对等 释译 局部翻译理论 参与型接受者 具体化翻译 运用 音素翻译 音位翻译 中枢语言 多元文化理论 语用途径 语用翻译 预先规范 规定翻译研究 首级翻译

(Darbelnet) 巴斯盖特(Bathgate) 托利(Toury) 奈达(Nida) 赫维(Hervey)和希金斯 (Higgins) 豪斯(House) 维纳(Vinay)和达尔贝勒纳 (Darbelnet) 波波维奇(Popovic) 德莱顿(Dryden) 霍尔姆斯(Holmes) 皮姆(Pym) 赫维(Hervey)和

希金斯 (Higgins) 托利(Toury) 利弗威尔(Lefevere) 卡特福德(Catford) 埃文· 佐哈尔(Even-Zohar)

托利(Toury) 托利(Toury) 迪勒(Diller)和康纳留斯 (Kornelius) 霍尔姆斯(Holmes) 霍尔姆斯(Holmes) 霍尔姆斯(Holmes) 切斯特曼(Chesterman) 波斯特盖特(Postgate) 波波维奇(Popovic) 沃尔特· 本雅明(Walter Benjamin)

Problem-restricted theories of 关于问题的翻译 translation 理论 Process-oriented translation 过程取向翻译研 theories 究 Product-oriented translation 成品取向翻译研 studies 究 Professional norms 翻译规范 Prospective translation 前瞻式翻译 Prototext 原型文本 Pseudotranslation 伪翻译 Pure language 纯语言

(www.wenku1.com)Radical translation Rank-bound translation Realia

原始翻译 级阶受限翻译 独有特征

Receptor language 接受语 Translation with reconstruction 重构式翻译 Redundancy 冗余 Refraction 折射 Regulative translational 规约性翻译常规 诺德(Nord) conventions Relay interpreting 转接传译 Repertoreme 知识库要素 托利(Toury) Resistancy 阻抗 韦努狄(Venuti) Restricted translation 受限翻译 卡特福德(Catford) Restructuring 重组 奈达(Nida)和泰伯(Taber) Retrospective translation 后瞻式翻译 波斯特盖特(Postgate) Rewriting 重写 利弗威尔(Lefevere) Rhymed translation 韵体翻译 利弗威尔(Lefevere) 迪勒(Diller)和康纳留斯 Secondary translation 二级翻译 (Kornelius) Selective translation 选译 古阿德克(Gouadec) Semantic disambiguation 语义消歧 Semantic translation 语义翻译 纽马克(Newmark) Serial translation 序列翻译 卡塞格兰德(Casagrande) Service translation 服务型翻译 纽马克(Newmark) Sight translation 视译 Signed language translation 手语传译 Simultaneous interpreting 同声传译 赖斯(Reiss)和弗米尔 Skopos theory 目的论 (Vermeer) Source language 源语 Source text 源文本 Source text-oriented translation 源文本取向翻译 studies 研究 Specification 具体化 Structure shift 结构转换 卡特福德(Catford) Stylistic equivalence 文体对等 Target language 目标语

奎因(Quine) 卡特福德(Catford) 弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林 (Florin) 奈达(Nida)和泰伯(Taber) 古阿德克(Gouadec) 奈达(Nida) 利弗威尔(Lefevere)

(www.wenku1.com)Term banks Terminology Text typology Textual equivalence Textual norms Thick translation Think-aloud translation Third code Time-restricted theories of translation Total translation Transcription Transeme Transfer Transference Translatability Translationese Translatorial action Transliteration Transposition Unbounded translation Undertranslation Unit of translation Universals of translation Verbal consistency Verifiability Vertical translation Voids Whispered interpreting Writer-oriented machine translation

术语库 术语 文本类型

学 文本对等 文本规范 增量翻译 有声思维记录 第三语码 关于时域的翻译 理论 完全翻译 注音 译素 转移 迁移 可译性 翻译体 译者行为 音译 置换 不受限翻译 欠额翻译 翻译单位 翻译普遍特征 词语一致 可核实性 纵向翻译 空缺 耳语传译 作者取向机器翻 译

卡特福德(Catford) 托利(Toury) 阿皮尔(Appiah) 弗劳利(Frawley) 霍尔姆斯(Holmes) 卡特福德(Catford) 范· 路文兹瓦特(van LeuvenZwart) 卡特福德(Catford)

赫尔兹· 曼塔里(Justa HolzManttari) 维纳(Vinay)和达尔贝勒纳 (Darbelnet) 卡特福德(Catford) 纽马克(Newmark)

赖斯(Reiss)和弗米尔 (Vermeer) 福勒纳